• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急><;短いですが和訳お願いします!)

仕事での英語やりとりでのメールの意味は?和訳お願いします!

このQ&Aのポイント
  • 仕事で英語でやりとりしている際に受け取ったメールについて、和訳や意味を教えてください。
  • 受け取ったメールには、到着予定日の見積もりと、Ramadhanシーズンに関するR/F配送の相談をお願いする内容が記載されています。
  • また、その後にはさらに受信者の追加と、○○○オフィスの追加が行われたことが書かれています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    次の荷物の○○○への到着予定日は、8月  です。     追伸:ラマダンの季節に関して、2012年8月中に○○○にR/F のいかなる配達も、我が社で請け負えるかどうかお尋ねになってからにしてください ~受取人の追加~ ~○○○事務所の追加~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    They found Mageibra evacuated on 5 August. After camping there for the night, they fought strong hostile forces between Bayud and Mageibra the following day, but could make no impression. Some days later, on 8 August, the Mobile Column did succeed in getting round the Ottoman flank, but was too weak to have any effect and retired to Bir Bayud. During the previous night, the German and Ottoman force evacuated Katia and was moving towards Oghratina when Chauvel ordered the Anzac Mounted Division to continue the attack. The New Zealand Mounted Rifles Brigades and the 5th Mounted Brigade were ordered to capture Oghratina.

  • 大至急和訳してください パート2

    トラベルエージェンシーからの回答その1です。 助けてください・・・・ こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・ Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in, the hotel reserves the right to make amendments to the above charges according to the rates shown on the website). Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration purpose. "As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour (Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email" **IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive this confirmation so that I know you are aware of this confirmation. As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you: 1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28 OR 2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2 person 文字制限の都合でパート3に続きます。

  • 英語の質問

    大学受験のために独学で勉強している者です。 いくつか疑問があるので質問させてください。 ・any+名詞の場合、名詞は単数でも複数でもどちらでも良いんでしょうか? Hardly a meal was finished without the children jumping up to consult that dictionary. 食事の際には必ずといっていいほど、子供たちは急いで席を立ち、その辞書を引いたのだった ・to consultですが、(without the children jumping up) to consult・・なら、 a meal was finished to consult・・ってなって意味がおかしくなると思うのですが、 かと言って、(without the children jumping up to consult・・)なら、文法的におかしいですよね どうなんでしょうか? ・あと、hardlyが文頭なのに後はwas a meal finishedのように倒置しないんでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語添削お願いします

    翻訳機以外からで添削お願いします (できるだけ日本語文通りで英語にしたいのですがこれじゃ間違いあると思うので教えて下さい。よろしくお願いします) 8月27日に予約フォームにて送信した下記予約内容について確認をしたいです ↓ I would like to have my booking confirmation regarding below reservation sent by resarvation form on August 27th.

  • 科学英語の和訳をお願いします

    Although the estimated birth month of most of the glass eels ranged widely from May to December (peak in late August). that of glass eels collected along the Kuroshio (Tanegashima, Kagoshima, Kochi, Wakayama, Shizuoka and Chiba) was relatively limited to being in summer from May to August. Our estimation of birth month for glass eels recruited in early summer to the Sagami River estuary revealed extraordinary late hatching dates ranging from October to January for the 2009-group and November to December for the 2010-group (Table 3). It is possible that the Japanese eels that hatched in the late season occasionally migrated to the Sagami River unexpectedly late during the early summer, but this study is the first to report a glass eel hatched in January from the Japanese Pacific coast along the Kuroshio (Fig. I). Our preliminary otolith examination provides an interesting exception from previous information on the spawning season of the Japanese eel. お時間ございましたら回答いただけると助かります

  • 至急!英訳(意訳)お願いします!

    上司からメールの和訳を頼まれました…正直英語は全然だめなので、みなさまのお知恵を貸していただけたらと思います。よろしくお願いします! Dear Ms. Tshering Lhadn, I hope this email finds you well. As for the presentation of rice to Their Majesties, we have received the following: -Means of Conveyance : International Delivery Service by Yamato Transport Co.,Ltd -Expected date of arrival : App 7 days after the shipment date. The date of shipment is not yet decided due to the plant quarantine for the official phytosanitary certificate. The quarantine needs a certain condition in order to process. Once the quarantine is on process, the result will be done within one or two days. The rice is polished and free of soil. Could you kindly inquire to Bhutan Agriculture and Food Regulatory Authority regarding the plant quarantine condition. With best regards, ●●●(名前) Honorary Consulate-General of Bhutan in Tokyo とりあえず以上になります・・・! よろしくお願いします!

  • 広告を見ているのですが意味がわかりません。 和訳してください

    BRASTEL 24 HOURS Speed and convenience are synonymous of Brastel 24 hours—a multilingual automatic answering service—in which customers have access to services at any time, day or night. To access, just call one of the phone numbers below. (1) 0091-20-724 (2) 4# (for instructions in ENGLISH) (3) Access Code + # If you do not have an Access Code, press only # key to listen to information regarding the Brastel Smart Phonecard. Notes: • If unable to access the number above, dial 03-6868-0724 (Tokyo), 06-7878-0724 (Osaka) or 052-766-0724 (Nagoya). These numbers are not toll-free. • To select a Guidance Language and enter a different Access Code from a registered phone, dial 0091-20-726 or 184-03-6868-0724 (e.g.: calling through Tokyo).

  • 和訳をお願いします。

    特に2段目がよく解りません。 詳しい方、どうか翻訳お願いします。 If there are any other animals you might be interested in which i do not have,you can list them down and i can get one or two from my colleagues,all for very good and fair prices Okay! As far as payment is concern,2 installments will be acceptable though we normally receive full payment prior to shipping and Money or Bank Transfer is what we accept as method of payment and not Paypal. Live arrival of all your animals is 100% guaranteed but should an animal arrive in bad shape or expired, you must notify me within 24 hours of receiving the animal.We may ask you to send the shipment back to us for verification depending on the situation or photos for a possible refund accordingly. If I do not hear from you within 24 hours of delivery, I will assume that the animals arrived live and healthy. To conclude,you should note that any time a deposit has been made on an animal, it is non-refundable unless the animal can no longer be provided.

  • 和訳をお願いします。

    The bulk of the British Expeditionary Force (BEF) was transported to France between 12 and 21 August, protected by British destroyers and submarines patrolling Heligoland Bight, which German ships would have to cross if they sortied. The Grand Fleet remained in the centre of the North Sea ready to move south but no attack came. The German army had anticipated a rapid transfer of the British army to France, German naval planners overestimated the time the British would need and German submarines were on patrol seeking the Home Fleet. At Harwich, Commodore Roger Keyes commanded a squadron of long-range submarines that regularly patrolled the Heligoland Bight and Commodore Reginald Tyrwhitt commanded a destroyer patrol. They observed that German destroyers had adopted a regular pattern of patrols where each evening cruisers would escort destroyers out of harbour, to patrol for British ships during the night before being met and escorted home each morning. Keyes and Tyrwhitt proposed to send a superior force during darkness to ambush the German destroyers as they returned. Three British submarines would surface in a position to draw the destroyers back out to sea while a larger British force of 31 destroyers accompanied by nine submarines would cut them off from Germany. Other submarines would wait for any larger German ships leaving the Jade estuary to help. Keyes impressed First Lord of the Admiralty Winston Churchill by the daring of his plan, which was adopted with some changes. An attack at 08:00 on the German daytime patrol was preferred. Keyes and Tyrwhitt requested support for their operation, in particular bringing the Grand Fleet south and the support of the squadron of six light cruisers commanded by Commodore William Goodenough. This was refused by the Chief of Staff—Vice Admiral Doveton Sturdee—who instead agreed to place only lighter forces consisting of Cruiser Force K (Rear Admiral Gordon Moore) with the battlecruisers HMS New Zealand and Invincible 40 mi (35 nmi; 64 km) to the north-west and Cruiser Force C comprising the Cressy-class armoured cruisers, HMS Cressy, Aboukir, Bacchante, Hogue and Euryalus, 100 mi (87 nmi; 160 km) west. The attack was planned for 28 August; the submarines were to sail on 26 August, while Keyes would travel on the destroyer Lurcher and the surface ships would depart at dawn on 27 August. Tyrwhitt, aboard the brand new light cruiser HMS Arethusa, would command the 3rd Flotilla of 16 modern L-class destroyers, whilst his subordinate, Captain William Blunt, aboard the light cruiser HMS Fearless, would command the 1st Flotilla of 16 older destroyers. Tyrwhitt had requested the replacement of his cruiser HMS Amethyst because she was too slow to keep up with his destroyers but Arethusa did not arrive until 26 August. Her crew were inexperienced and it was discovered that its new 4 in (100 mm) Mk V guns jammed when fired.

  • 和訳

    それぞれ異なる話題についての英文です。どちらも文としてはあまり難しくは無いと思うのですが、話題の内容が上手く掴めませんでした。どちらかと言うと後半の英文です。お願いします。 People in mind climates in the northern hemisphere sometimes experience periods of very hot and humid weather. These periods, which occur in July, August, and early September, are called “dog days” in English. This expression comes from Latin, the language used by the ancient Romans. They believed that Sirius, the Dog Star, which rises with the sun during this time, added its heat to the sun's and caused the hot weather. All modern scientists believe that there is an older to the universe. But the ancient Sumerians, who lived in what is today Iraq, didn't believe in an ordered universe. They believed the universe was ruled by dogs, who did whatever they wanted to do without any reason. The Sumerians probably believed this because unpredictable natural changes occurred in their land, such as floods, that they couldn't control.