• 締切済み

この日本語を英訳してください

この日本語を英会話で言う場合にどう言えばよいのか訳して下さい。友人から頼まれたのですが、やってみるとなかなか難しいです。その中でわらないものを抽出しました。日本だけで生活していると英会話が不必要ですが、この国際化時代に友人はバスの運転手をしているなかで苦労しているようです。 (1)乗る場所も同じこちらのバス停です (2)発車します  まもなく発車します (3)お気を付け下さい (4)揺れますのでお気を付け下さい (5)閉まるドアにご注意下さい mind the door (6)スイカ&パスモは使えません (7)申し訳ありません。現金のみです。 (8)どうぞステップに気をつけてください。 (9)ご乗車ありがとうございました。(海浜公園←これもです) (10)忘れ物ありませんように! (11)この先、右に施回(せんかい)しますのでお気を付け下さい。 (12)坂を上り(下り)ますのでご注意下さい。 (13)少々ゆれます。お気を付け下さい。もう一度ゆれます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#256664
noname#256664
回答No.1

回答になっていないかもしれませんが、海外のバスにはこんな丁寧な案内はないので(というよりまったく喋らない運転手さんも多い)、外国の観光客にこんな英語の案内が必要かな?と思いました。 まぁとりあえず、分かる限りの話し言葉で訳してみます。 (1) Please take the bus from the same bus stop. (すみません、これの前後関係がよく分からなかったので、違う意味だったらごめんなさい) (2) This bus is leaving soon. (3) Please be careful. (でも何に気を付けるかで変わってきますので、たとえば頭上/足元注意ならWatch your head/step) (5) Mind the door でもいいと思いますが、今私が住んでいるところでは、ドアが閉まる際(電車ですが) The door is closing. Please stand clear. (ドアが閉まります。戸口に立たないでください)と言っています。 (6) Sorry, we don't accept Suica & Pasmo. (7) (Sorry,) cash only. (他にも、文法的なことも考えたら言い方はいろいろありそうですが、お客さんが現金以外を出してきたときを想像してみたら、この二言が短く簡潔でいいかなと思いました。) (8) Please watch your step. (9) Thank you for travelling with us. (海浜公園はKaihin Parkでいいのでは?) (10) Please make sure all of your belongings are with you. 残りはちょっと自信がないので、もっと英語が得意な方にお任せします。

関連するQ&A

  • これらを日本語から英語に訳してください

    この日本語を英会話で言う場合にどう言えばよいのか訳して下さい。友人から頼まれたのですが、調べてもやはり現 地・本場で使われているものを聞いたほうが早いと思いました。わらないものを抽出しました。日本だけで生活して いると英会話が不必要ですが、この国際化時代に友人はバスの運転手をしているなかで苦労しているようです。 (1) 「乗る場所も同じこちらのバス停です」 (2) 「お気を付け下さい」 (3) 「揺れますのでお気を付け下さい」 (4) 「閉まるドアにご注意下さい」 (5) 「この先、右に施回(せんかい)しますのでお気を付け下さい。」 (6) 「坂を上り(下り)ますのでご注意下さい。」 (7) 「少々ゆれます。お気を付け下さい。もう一度ゆれます」 (8) 「振動します」 (9) 「ゆれます」 (10) 「支払済みなので料金はいただきません。」

  • 京急の羽田空港バスってスイカ・パスモ使える?

    この前、羽田よりバスで帰ってきたとき京急のバスにパスモのマークがついてたような気がするんですが、スイカ・パスモって使えるでしょうか?いつも乗り場の自動券売機でチケット買ってるんで、スイカが使えれば便利だなぁと。

  • 日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。

    中学時代、日本映画の英語訳バージョンのものを見る機会があったのですが、その映画に出てくる役は俗にいう「特別な言い回し」のものばかりでした。よく覚えては居ないんですが、当時の自分はその英字幕に疑問を覚えました。 例えば、「~~である」と言う文を訳したら「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。その中でもシリアスな会話の中にある笑えるコミカルな会話が入るシーンで目上の相手に対して何でも「ご・お」といった間違った敬語的な表現を使って皮肉をぶつける(お前様の御頭のお中をお拝見させて…みたいな)シーンがあって、その訳し方は違和感のない普通の訳し方でした。これは日本人なら「こんなシーンで変な言葉遣いをして」なんて笑えても、英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? 日本語は世界的に見ても難しい…というのは知っていますが、そういった「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか?最近、海外のサイトを見ていて気になりました。 ご存じの方が居ましたら、ぜひご回答をお願いします。

  • 日本語のスピード

    例えば英会話を学んでいるとき、よく「ネイティブのスピードに慣れろ」とか「日本人のゆっくりとした話し方じゃ伝わらない」と聞きますが、逆に、日本語を学んでいる外国人の方々も、我々日本人が喋るネイティブな日本語は早く感じているのでしょうか? また、スピードが余り重視されてない(?)外国語ってあるんでしょうか?イメージ的に、フランス語とかドイツ語ってゆっくりな気がするんですけど。

  • PASUMO(パスモ)について質問です。

    今PASUMOを購入しようと考えている学生です。 今日学校でそのことを話したら友人に 「Suica(スイカ)の方が使いやすいって!」 と言われました。 正直なところ僕はあまりそういうことに詳しくはないもので その友人の言葉で少し考えてしまっています。 そこで質問です。 パスモとスイカ。 一体どちらの方が使いやすいんでしょうか? 下に少し参考になりそうなことを書きます。 ・使うのは主に関東。 ・バス、電車どちらにも乗る。 ・学生なのでもちろんクレジットカードなど持っていない。 ・ポイントなどがあればいい。(別になくても大丈夫) 以上です。 すぐに使う用事があるので 出来れば早めにお願いします。

  • 日本語→英語のCDが付いている教材

    先日、「どんどん話すための瞬間英作文」という参考書を買ってきました。 日本語→英語の順で流れる付属のCDがとても気に入っていて、 他にもこのような教材がないか探しています。 購入してみないとCDがどのような構成になっているか分からないので、 おすすめの参考書がありましたら教えてください。 英会話でよく使う例文の日本語→英語のCDが付いているものがあるとうれしいです。 「すぐに使える英会話ミニフレーズ2500」に興味があったのですが、 Amazonのレビューを見るとCDが上記構成になっていないようなので残念です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳して頂きたいです。

     会話で、有給休暇をとりたいのだが、周りの目が気になってとれないという友人に 「とりたいんだったらとればいいじゃない」と助言する。  或いは、小説家になるという夢を今一歩、踏み出せないという友人に 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」と助言するときなどの、 この「~すればいいじゃない。」という言い回しは、英会話でなんと、言ったらスマートでしょうか。 just do it!とかyou should do it if you want.などが思い浮かびましたが、いまいち確信が持てません。 どなたか、お助け下さい。

  • 日本語が堪能な彼氏/彼女

    日本語が堪能な英語圏の彼氏/彼女がいる人は、 結局日本語で会話して、英語の勉強にはならないものなんでしょうか? 英語を教えてもらうために付き合うなんて事は考えていませんが、 相手があまりにも日本語が堪能で日本の文化もよく知っていると、 結局英語って上手にならないような気がするんですが。 英語を話せる人が身近にいるのに英会話スクールに高いお金を払うのもなんですし、 language exchange の相手を探すのも彼氏/彼女に失礼だと思いますし。 日本語が堪能な彼氏/彼女をお持ちの方は「別に英語が上手にならなくてもいっか」 と割り切っているのですか? それとも相手が楽しくなくても英語を教わっているのですか? 正直なところを教えていただけないでしょうか。

  • 多義語の日本語

    英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?

  • 名古屋⇒海浜幕張までの夜行バスについて

    12月に親友と海浜幕張まで夜行バスで行く計画を立てています。 それで質問なのですが、名古屋から海浜幕張まで行く夜行バス会社の中で海浜幕張に6:00代に着く夜行バスを知っている方が見えたら教えていただけないでしょうか。代金はあまり気にしないで考えているので条件に当てはまる会社があったらぜひ教えてください。お願いします。