How Academic Study and Intellectual Debate Connect with Music

このQ&Aのポイント
  • This article explores the connection between academic study, intellectual debate, and music.
  • It highlights the importance of understanding how these elements inform and influence our everyday activities.
  • The aim is to encourage participation and a deeper appreciation for music in various contexts.
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方を教えてください。

以下の文章ですが、(1)「how」の用法(後ろに形容詞があるので「どれほど」と訳してよいのか)(2)connect withの目的語(3)understanding ofの後のandとは? などに行き詰まり、どのように訳すればいいのかわかりません。訳し方、できれば訳も教えて頂ければ幸いです。どなたかよろしくお願いいたします。 one of my aims is to highlight how academic study and intellectual debate connect with,inform and can help our understanding of and perhaps participation in many everyday activities in which music is a central part.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

《原文》 One of my aims is to highlight how academic study and intellectual debate connect with, inform and can help our understanding of and perhaps participation in many everyday activities in which music is a central part. 《日本語訳》 私の目的の1つは、学術的な研究や知的な討論を通して、その成果が、音楽が主要部分を占める様々な(多くの)日常の活動とどの部分で接点を見い出せ、それら(の活動)をいかに情報として伝播し、更には私達がそうした(音楽中心の)活動を理解しそれに参画する上でどの程度の手助けになっているか、といった点を強調したいという事です。 《文章の構成》 【1】One of my aims is to highlight [以下を並列して「強調 (highlight)」したい] 【2】how (2-1) academic study and (2-2) intellectual debate [学術研究(の成果など)が] 【3】(3-1) connect with, (3-2) inform and (3-3) can help [3通りの機能を如何に果たすか] 【3-3】(1) our understanding of and (2) perhaps participation in [of, in 共に【4】へ] 【4】everyday activities in which music is a central part. +++++ 音楽を社会論や文化論として研究することが、実際に音楽をやっている(実践している)人達やその活動自体と、現実的にどれだけ密着しているかという疑問に答えようとする目的が原文に示されています。音楽を論じる人々が、巷のバンド仲間の意識や活動状況に精通しているとは限りませんが、そこまで「地に足のついた」研究や討論が必要であることを主張されているものと想像できます。

yumi88
質問者

お礼

とても分かりやすく教えて頂き、ありがとうございました。要約までして頂き、感謝しています。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英語が苦手です。英訳をお願いします。

    直訳でだいたいはわかるのですが・・・ もしかしたらちょっとニュアンスが違うのかな?と不安になります。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 How is your job out there and how is everything going out there with you? I like you smiles and i would like to maintain a quality communication and understanding with you as well. I like Japan and i think that i will spend the rest of my life there in the future. do take care of yourself and hope to hear from you soon.

  • of which 英語

    ここでの関係代名詞of whichの文法的な詳細が分かりません。分かる方居ましたら御指導お願い致します。 It kills that loving participation in the life of things and creatures of which the soul,with its emotions and intuitions,is capable. よろしくお願い致します。

  • Vygotsky

    Vygotskyについてレポートを書くのですが。 どうしても、理解できない文章があって。どなたか教えてください!!! [Cultural norm and other pepole influence children's opportunities for learning] "Different culture provide different learning activities, but in all cultures, children lean a wide range of values and skills through participation in activities that reflect the values of their society." 様々な文化が、それぞれ違ったの学習の機会を子供に与えるのはわかりました......

  • 何度もすみません。。。

    意味は何となくわかっても、自然な英語に訳すことができません。ずっとにらめっこしていてもらちがあかないので、日本語訳お願いいたします。少し長いです。 For, with states too, their capacity derives directly from international law, and with states too, it is not unusual that the capacity is, in turn, hemmed in by the 'internal' concerns. The clearest example thereof is perhaps that enshrined in the japanese constitution (the renunciation of war and the threat or use of force), which also makes the participation of Japan in international military operations extremely controversial.

  • ここでのcomplementingの意味

    It's easy to assume that we live in a scary, hateful world. Everyday the news is filled with stories that show the worst in humanity. It doesn't help that we barely connect with one another, living our days consumed with our needs and responsibilities. This may be what we are led to believe, since our humanity is tested everyday of our lives. Whether it's the simple act of stopping your busy day to give someone directions, complementing someone out of the blue, or simply smiling to a complete stranger. この文のcomplementing someone out of the blueとはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    The article is mainly about ___. which kinds of technology people in the future will enjoy most why medical treatments of the future will improve our lives how future technology could affect everyday life what people will eat and wear in the future

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします

  • windows7でインターネット接続ができない。

    It is not possible to connect it with Windows7 to hook up to the Internet in WindowsXP・Vista on the same network. When you diagnose the reason ..no understanding... It is unknown in an English mark. Is it because confirmation [suruwo] was chosen by the Internet connection without inputting product Key when Windows7 is installed?The modem just attached with the Yahoo modem today. Please teach understanding in the person.

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.