• ベストアンサー

itsの使い方について

教えてください。 "The class had its twenty-year reunion at a hotel." 上記の分で、itsの使い方が良く理解できておりません。 "The class had twenty-year reunion at a hotel." では、間違えでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ただ「同窓会をした」なら had a reunion でいいです。 ここでは「(そのクラスの)10年ぶりの同窓会」 と特定の同窓会であり,its という所有格をおくことで, 限定されるとともに,「クラスが別れてから10年」というつながりにもなります。

ga-cyon
質問者

お礼

早速に教えていただきありがとうございました。itsとつかない場合の意味について、理解することができました。

関連するQ&A

  • itsとthe

    I saw a car that Tom were driving. (Its/The) color is blue. この場合its、theのどちらが適当でしょうか? そもそもどういう時にitsでどういう時にtheを使うのか、 目安はあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 文中のitsについて・・

    下記文中のitsについて・・教えてください。 The firm settled a legal dispute over its employment contract with a former employee. The firm(S) settled a legal dispute over(V) its(O)でしょうか?? そうすると・・itはemployment contractをさしているということなのでしょうか・・・・・・・・・・・・・・・。 そうすると、The firm settled a legal dispute over employment contract with a former employee. ではダメなのでしょうか?。 文法上のitsの役目がわかりません。宜しくお願い致します(';')。

  • Its それとも The?

    以下のような文では、ItsかTheかどちらが適切なのでしょうか?どちらでも「その」という意味になると思います。 「私はとある高校に行った。その正門はとても美しかった」 I went to a high school. Its front gate was very beautiful. I went to a high school. The front gate was very beautiful.

  • この【its】は何を指しているんでしょうか?

    この【its】は何を指しているんでしょうか? The early experiments in America were with horseless carriages- strange machines entirely different from cars today. The French machine first put on show in Paris in 1984 looks like an automobile, while the American models of the 1890's look more like horse-carriages from which the horses have run away in surprise. One reason why driving by cars began in Europe and, at the beginning, progressed more quickly there was that the roads were so much better. In no branch of social development was America so far behind Europe as in 【its】 roads. 英文自体の意味はヨーロッパとアメリカの車の歴史の対比であることは分かるんですが、【】内のitsが何を指しているのか分かりません。アメリカかヨーロッパのどちらかであるとは思うんですが、文法的な根拠が見つかりません。どなたかご教授お願いします。

  • 頭でっかちになる関係詞節を先行詞と離しておく練習

    英作文問題「去年の夏に私たちが滞在したホテルは20階建てだった。」 解答(1)The hotel where we stayed last summer had twenty stories. ですが、関係詞節が入ってとても頭でっかちな印象になったので、先行詞と関係詞節が離れている置き方を使って (2)The hotel had twenty stories where we strayed last summer. としてもあっていますか? 教えてください。

  • years old と year old

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます二つの英文の違いが分からず、困り果てております。 1,She lived sixteen miles from London in the village of Highbury and at nearly twenty-one-years old she thought her life was perfect. 2,Seventeen-year old Harriet Smith had been a pupil at the school in Highbury. 教えていただきたいのですが、なぜ、1の英文では 「twenty-one-years old」とyearの後ろにsが付くのに、2の英文ではsがつかないのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • its wayをどう解釈したらいいですか?

    NHKラジオ英会話講座より My favorite comedian just put out a new album. I shouldn't have listened to it on the train. The more I tried not to laugh, the more the laughter forced its way out. (・・・。笑わないようにすればするほど、笑いが噴出してきたから。) (質問)文末の[its way]についてお尋ねします。 (1)[its]は[I tried not to laugh]のことですか?「その」という所有格ですか? (2)[way]は漠然とした言葉で、理解するのに苦労していますが、この場合どのような使い方でしょうか? 初心者です。易しい説明をお願いいたします。 以上   

  • strangely its opposite

    アイルランドの田舎の光景の描写ですが、意味が解からない部分がありま す。 for some of the curves of the road round the little hills, and up long slopes to where views broke suddenly wide upon wanderers; and some of its windings by streams, as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite ; and its journey straight and far over bogs of heather,to which heaven appeared to have delegated its beauty; and many a twist and turn where it seemed to hurry, and many a lazy land where it seemed to rest; and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. some of its windings by streams は道が小川にそってくねって延びていることでしょうか? as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite これがどういう比喩なのか解かりません and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. 主要道路の威厳を保つために細い帯のような道(?)が滅多に会わない・・とはどういくことでしょうか? ヒントだけでもアドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 決算報告書の文ですが、訳をおしえてください。

    下記決算報告書の一部分なのですが、意味がさっぱりわかりません。自分なりに和訳してみると意味が通じない文になってしまいます。 どういう意味なのでしょうか。教えて下さい。 DIRECTOR'S INTERESTS IN CONTRACTS No contract of significance to which the Company, its ultimate holding company or a subsidiary of its ultimate holding company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

  • 【英文】財務諸表の和訳

    以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.