• ベストアンサー

snugとは

snugとはイギリス英語ですか? 辞書を引くと (adjective)Comfortable and safe とありますが、 comfortable; cozy などとどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 お教えください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

"snug"は靴、服などがぴったり(かちょっときつい位)の時などによく使われる言葉です("snug fit")。なので、"comfortable""cozy"はどちらもこの言葉だけでは大きさがわかりませんが、"snug"はどちらかというと「小さいけれど快適」というニュアンスがあると思います。 関連した言葉で"snuggle"という動詞がありますが、これは人や物にぴったりついて温かさ、親密さを求める時に使います。(子供が母親に寄り添う、布団に包まるという感じ)

Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#140046
noname#140046
回答No.2

イギリス英語ではありません。英語圏ではどこでも通用するはずです。 Comfortable と cozy をくらべたら、cozy の方が意味が近いと思います。”snug” には “cozy” 同様、「あったかい」というイメージがこめられているからです。あとは、comfortable, cozy で形容できる名詞は chair だとか room だとか atmosphere, evening などが思い浮かびますが、snug の場合は、room や cottage, house などが形容される場合が圧倒的に多いでしょう。 さらに、comfortable, cozy との違いは、服が体にぴったりしている」などというときにも使えるし、「小物入れなんかが部屋の空いたころにピッタリはまる」などという場合にもOKだというところでしょうか。

Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 米に何年住むと語感が分かって来るか?

    今、ある米作家の小説を読んでいますが、grimyという語が出て来ました。 辞書で見ると、「汚れた、垢の付いた」とあります。 「汚れた」の意味では「dirty」がありますよね。 日本語に訳すと同じ意味ですが、勿論英語ではニュアンスが違うのでしょう。 このニュアンスの違いは、小説を100冊読んでも会得は難しいのかも知れません。 もしイギリスかアメリカに住んだとして、平均的なネイティブが読む量のメディアを読み、平均的なネイティブがする量の会話をするとしたら、住み始めて何年くらいしたら、多くの英語の語感の違いが分かって来るのでしょうか? 英和辞書を使って英文を読んでいても、語感の違いがなかなか会得できません。 経験のある方、どう思われますか?

  • 英語で「ぼくとつな」は?

    「彼はぼくとつないいひとだ。」を英語にしたいのですが、どういった表現がいいのでしょうか? He is natural and good man. はどうでしょうか? 「ぼくとつ」を辞書で引くと、 naive、 unsophisticated、 artless、 unaffected などが載っていましたが、どれが当てはまるのかニュアンスの違いがわかりません。 おわかりになる方是非教えてください。

  • 英語の辞書を探しています

    英語の次の辞書辞典を探しています。目的は英文を訳す時に使うためです。 1.英文法 2.構文 3.英文解釈 1~3の違いもあまりわからないのですが、レベルは高校卒業程度の英語力のつもりです。 もし辞書にもイギリスっぽいとかアメリカっぽいとかあるとしたら、イギリスっぽい方がいいです♪ よろしくお願いします♪~

  • How's it going?

    タイトルにもあるように"how's it going?"は、どういう意味でしょうか。イギリス人の女の子とメールをしているのですが、メールの最初によくあります。 How are you?と同じような意味だと思うのですが、辞書で調べても載ってなかったので。 何かニュアンスの違いとかはあるのでしょうか?

  • 聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?

    聖霊を和英辞書で引くと、Holy Ghostや、Holy Spiritとでてきます。しかしGhostとSpiritでは英語でのニュアンスがやたら違うと思うのですが、この違いはどういうことからくるのでしょうか?

  • 前置詞 at,in

    前置詞 at,in ですが、 at the bottom of the sea in the bottom of the sea この両方同じ意味と思ってよいでしょうか? アメリカ英語、イギリス英語という違いでしょうか? ニュアンスの違いってあるのでしょうか?

  • この英語のメッセージを日本語に訳してもらえますか?

    Not to be rude or a Asshole. but if you have a boyfriend or are sleep with other men out there please get tested before coming? I want to be safe and feel comfortable with you! ニュアンスはわかるのですが、相手の言ってることをちゃんと理解したいのです。 また急にこのメッセージが来たので相手の真意もわかりません。

  • 悪い意味?見下してる意味ですか?

    Are you fishing for compliments? 辞書を見る限りでは、小細工とかの説明がありました。 これはいい文章ではないですよね? 始めは釣りのことだと思いましたが、ぜんぜん違うみたいで・・ 話の前後はイギリスの友達が、日本よりイギリスは車の運転は簡単だよ、でも標識英語だけど。ってemailがきました。そこで私が、私の英語(力)どう思う?ってきいたら、”書きはいいよ”、この文章(Are you fishing...)の後に、”私が日本に行って会った時あなたがどれぐらい英語で話せるか楽しみだよ。”といっています。書きがいいのは、辞書を見たり、このGOOで教えてもらったり、友達にきいたりして、メールを送っているので、この小細工ということが、この意味を言ってるのか?と、思いますが、実際はどういうニュアンスがあるのですか? お願いします。何か足らないところがありましたら、補足要求してください

  • traitor と betrayer の違い

    英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は 辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、 ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか? 英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。