- ベストアンサー
Confirmedとapproveの違い教えて
Confirmedとapproveの違いを教えて下さい。 仕事である申請をしていて、よく見かけるのですがどちらも申請の許可がおりるという意味ですよね?
- hanahanako777
- お礼率33% (70/207)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
感覚的には"confirm"は「確認する」という感じ。事務的に確認する感じ。 "approve"はある程度の水準や努力とかが認めて「許可する」するという感じですかね。 「お金の入金」を"confirm"するけど、"approve"はしないでしょう。 "approve"されて、「会員制クラブ」に入会許可されたり、「次のレベルの授業」を取る許可がおりたりしますが、"confirm"されたとは言わない。 仕事の場合はやはり"confirm"は誰でもお金や申請すれば通るものの「確認」が取れたら"confirm"でしょう。 申請して却下されることもある中で「通ったら」、"approve"されたという感じだと思います。
その他の回答 (1)
- tojyuka
- ベストアンサー率19% (58/296)
Confirmedは確認された的な感じで 許可や認可であれば、approveやcertify になるのではないでしょうか。
関連するQ&A
- a confirmed bachelor について
a confirmed bachelor でなぜ「独身主義者」になるのか分かりません。bachelorは確かに「独身」という意味だと思うのですが、confirmedはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 approve
(1)【主語】approve of their marriage. (2)【主語】approve their marriage. 2つの違いがよく分かりません。 参考書には“正式な許可にはapprove Aを用いる”と書いてあったのですが、 例えるなら(1)は親の承諾、(2)は役所の承諾ということになるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- CONFIRMED PAYPAL SHIPPING ADDRESSについて
先日、e-bayで落札したらセラーから下の様なメールがe-bay経由できました。よく意味がわからないので詳しい方、ご協力お願致します。↓ Thank you for the prompt payment. Please send me a CONFIRMED PAYPAL SHIPPING ADDRESS. (This is the same address as on the credit card that you have on file with Paypal). I can only ship to a confirmed Paypal ADDRESS. Thank you very much! PAPALのMY ACCOUNT→ACCOUNT INFORMATION→STREET ADDRESSに書いてあるアドレスを返信したところ下の様な回答がきました。↓ Thank you for sending the address. However, according to the information from Paypal, that is not a CONFIRMED PAYPAL ADDRESS. In order to ship your order, I must have a confirmed address. That should be the same address as on the credit card that you gave Paypal. Please send it so that I can ship your order. Thank you for your help. セラーがいっているCONFIRMED PAYPAL ADDRESSは、Address Verification System(住所確認システム)に対応したクレジット会社のカードをPAPALに登録した時になるConfirmed addressの事をいっているのでしょうか? もし、そうであれば日本のカード会社はAddress Verification Systemに対応していない様なので無理だと思うのですが、どの様に対応したら良いでしょうか?
- ベストアンサー
- オークション
- 使役の「させる」「てもいい」の違い
使役の「させる」「てもいい」許可を表すこのふたつのニュアンスの違いを外国人に尋ねられたのですが、どのように説明したらよいのか わかりません。 ①まず、「させる」には「強制」の意味がある。 わたしは 子供に 部屋を掃除させた。 ②許可を直接相手に 与えることを 伝えるとき (わたしは あなたに) サッカーを 習わせます。× あなたは) サッカーを 習ってもいいよ。〇 ③だれかに許可を与えたことを話すとき わたしは こどもに サッカーを 習わせています。〇 ④ 許可を求めるとき サッカーを 習わせてください。 サッカーを 習ってもいいですか。 「させて」の方が丁寧。 自分で考えてみましたが、これで正解なのでしょうか。 話す人の気持ちの違い、使い方の違いなどがあれば、 ぜひ教えていただけませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- admissionとpermissionの違いについて
"admission"と"permission"の違いがいまいちしっくりきません。 両方とも名詞であり、[許可]を意味することですよね? 同じような場合でも、どちらを使うべき、など決まってるんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「決裁」と「決済」の違いって・・・
経理のド素人ですので、こんな質問をしています。 「決裁」と「決済」の意味の違いを教えて下さい。 あと、出張申請書の「検印」は普通は誰が押すものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- 次の2つの英文はどう違うのでしょうか?
次の2つの英文は、ともに「もし全面禁煙条例が導入されたら、あなたはそれに賛成しますか。」という意味になると思いますが、2つの文は仮定や実現可能性の度合いといった点でどのような意味の違いがあるのでしょうか。 1) If total smoking ban is introduced, will you approve of it? 2) If total smoking ban were introduced, would you approve of it? ご存知の方がおられましたら宜しくご教示のほどお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 求めてくる と 求めにくる の違い
1. 森田良行先生の著作を拝見しました。 職業安定所に仕事を求めてくる。 職業安定所に仕事を求めにくる。 の違いは 前者は「来る→求める」の順で、「職業安定所に来て職業安定所の役、仕事を求める」という意味を表す。 後者も「来る→求める」の順だけど、「職業安定所に来て、ある会社、企業の仕事を求める」という意味を表す。 そうで正しいでしょうか。 (念のために正しく勉強になったかどうか、日本人としての皆様に確認してもらいたいんです。) 2. 「職業安定所に仕事を求めてくる。」という文には、 「探して来る」「買ってくる」のように「まずどこかへ行く→買う、探す(求める)→(戻って)来る」の順で、「職業安定所に仕事を求めに行って、終わったら戻って来る。」という意味をしませんか。 それとも前後の文脈、または場合によってそういう意味が通じることもあります。そうでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語