本の英訳

このQ&Aのポイント
  • 本を読んで良いと思った箇所を翻訳し、英語学習のために日記に取り入れたいと思います。
  • 糸川英夫先生の著作である逆転の発想を翻訳してみたいと考えています。
  • しかし、私の英語力では上手く翻訳できないため、上級者に添削していただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

本の英訳

英語学習のため英語で日記を書いていたのですが、ネタに困ったので本を読み、良いと思った処を翻訳してみようと思いました。今回は糸川英夫先生の逆転の発想を翻訳してみたいと思います。しかし、如何せん英語力が、ほとほと無いので上手く翻訳出来ません、英語上級者の皆様に添削をしていただきたいです。 頭のよくなる条件として3つ 1つ 良い友達を作る 2つ 不適応記憶消去法 3つ マイナス感度を高める これを英語でいうとこれで良いのでしょうか。 The three conditions that grow wiser. The first, "Make good friends". Second, "Maladaptive memory elimination method". Third, "Enhance the negative sensor." 因みに逆転の発想はldea of reversalで良いのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

頭のよくなる条件として3つ 1つ 良い友達を作る 2つ 不適応記憶消去法 3つ マイナス感度を高めるA As three conditions that make people smarter: 1) find some good friends. 2) learn how to erase bad memories. 3) know how to cope with your weakness. 人をよりお利口さんにする3つの条件として、 1) 良い友達を見つける 2) 悪い記憶を脳内から消去する方法を学ぶ 3) 自分の弱さに対処する方法を知る 逆転の発想とはおそらく見方を変えるという意味と思いますので、 different perspective reverse view point などなどですがいかがでしょうか。 ご記載の英文に付いては日本語の意味が判然としないので、評価ができません。

logic_lord_66
質問者

お礼

添削有難う御座います!とても助かります。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    翻訳機はちゃんと訳されていない感じがしたので、こちらでお聞きします。 『発想を逆転させるんだ!』 を英語に訳してください。

  • 学年を英語で

    「3年5組」を英語になおしたいのですが、 3年は The third grader 5組は five pairs と翻訳サイトででてくるのですが、これで合っているのでしょうか?

  • 「第一第三月曜日」の英語表記

    「第一第三月曜日」を連続で英語表記にする場合、どうしたらいいのか教えてください。 エキサイトで翻訳すると、「The first thethird Monday」と出るのですが、第三の部分で「thethird」という風に、theとthirdのスペースがなく出てしまいます。 これでよろしいのですかね。 お手数お掛けしますが、ご回答ご指導よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いいたします

    稚拙な英語でブログを書いておりまして、次のようなコメントをいただいたのですが どうにもチンプンカンプンでお手上げです・・・ どなたか翻訳していただけないでしょうか(T_T) 「簿記」について私が記事を書いていたので、多分そのことについて言っているのかなとは思うのですが。 自動翻訳にかけても理解不能でした。 Hi! Here is a fun fact for you! The word "bookkeeping" is the only word in the English language that has three double-letter pairs together -- oo, kk and ee. (Well, it is the only word if you exclude "bookkeeper"...) The word "committee" has three double-letter pairs, but not together.

  • 数字と冠番組がごちゃまぜです

    女優ベティ・ホワイトについての記述です。 She's starred in four different television shows called,"The Betty White Show". Four. Most people, they'd stop naming shows after themselves after the third one, Not Betty…. First three "Betty White Show"don't work out. 彼女は4つの異なる番組「ザ・ベティ・ホワイト・ショー」に出演しました。4つです。ほとんどの人が、3本目の番組のあと、番組にベティと名付けるのをやめました。ベティじゃない…。 最初の3本「ベティホワイトショー」はうまくいきませんでした。 これで意味はあっていますでしょうか? どなたか英語に詳しい方、お知恵を貸して下さい。

  • 和訳してください

    どなたか( )の中の最も適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the years leading up to the crisis, there were three major factors that contributed to the housing bubble in the US. The first factor was money flow into the US from fast-growing economies in Asia and oil-producing countries which were seeking a destination for investment. The second factor was easy credit conditions which were caused by an interest (rate/ratio/percentage) of 1% in the US in 2003, the lowest in 45 years. The third factor was a resultant high demand for housing from the low income bracket. Those factors led to the housing bubble between 1997 and 2006, raising the prices of (typical/ traditional/ attractive) American houses by 124%. However, the housing bubble burst in 2008, sending the stock market into tailspin

  • 英訳された本

    こんばんは。 もしよろしければお答えください。 英訳された日本の本を探しています。 なるべく、外国人の認知度が高く、面白いのがいいです。 よろしくお願いいたします。

  • こんな大きな本をみたのは初めて~の英訳をお願いします。

    (1)こんな大きな本をみたの初めてだね。 と、子供と色々な本をみたことはあるけれど、こんな大きい本ははじめてみたという場合の英訳 (2)こんな大きなミニーちゃんはじめてみたね。 ディズニーストアなどで、大きな大きなミニーちゃんのぬいぐるみを見たときに言う場合の英訳 よろしくお願いいたします。

  • いい英訳本はありませんか?

    日本の伝統文化や行事などを詳しく説明した、日本語と英訳文で書かれた本をご存知ありませんか?外国の人にお茶の作法とか、行事のいわれなどを聞かれてどう説明していいか分からないときがありますので、相応しい本がありましたら紹介してください。

  • 英訳された本は正しく訳されているの?

    英訳された日本の漫画とか小説って最近よくみるようになりましたよね。 これらの訳は本当にあってるんですか?ネィティブの方がみてもおかしくない ぐらいちゃんと訳されているのでしょうか? よくホテルとか標札とかで英語の注意書きが書いてあるのがあるけれども 結構間違っていたりするので・・・・(文法的にとかじゃあなくて意味がおかしいということ) 実際どうなのでしょうか???