• ベストアンサー

フランス語

Romeo tue Tybalt、この文章を受動態にするとどうなるのでしょうか、それと「なぜわたしは両親にしたがわなければいけないのか」を仏訳して頂けないでしょうか、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

受動態 はTybalt est tué par Romeo. 「なぜわたしは両親にしたがわなければいけないのか」 Pourquoi dois-je obéir à mes parents.

yoshi-szk
質問者

お礼

お返事ありがとうございます、参考になりました!

関連するQ&A

  • 落語(とくに「佃祭」)のフランス語もしくは英語訳

    こんにちは。英語・フランス語を解する外国人に「佃祭」を紹介したいと思っているのですが、もし翻訳がどこかで出ているのをご存知でしたら教えていただけると幸いです。昔、「芝浜」の仏訳をどこかで見たのですが、訳者の名前を失念してしまい、質問させていただきました。よろしくお願い致します。

  • ジュール・ヴェルヌの言葉 フランス語ではどのように言いますか?

    フランスの作家 ジュール・ヴェルヌの言葉に 「人が想像できることは、必ず人が実現できる」 というのがあります。 英語では 「Anything one man can imagine, other men can make real.」 だそうですが、原語であるフランス語ではどのように言うのでしょうか? 翻訳サイトの英→仏訳ではなく、もともとの文章を知りたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • フランス語

    こんにちは☆ フランス語のお分かりになる方、お力をお貸し戴けますか^^ フランス語で「小さな幸せにも感謝します」と言う文章をお作りになれる方いらっしゃいますでしょうか? お手数ですが、回答お願い致します^^

  • フランス語で、どの様に言いますか?

    俗語ですが、フランス語でどのような言い方があるか教えて下さい。とある文章を書いていて、どうしてもこの言葉が必要になってしまいました。 1「これからやるんだろ?」  下品な言葉でスミマセン。ヤルンダロ?はズバリ  男女のカップルに対して、冷やかすような感じで  言う状況を想像してください。 2「でかした!」  お見事!やったね!の感じです。 似たような意味の言葉でも構いません。 よろしくお願い致します。

  • フランス語の読み方を教えていただけないでしょうか?

    指輪に刻印されている文字についてなのですが、 下記のように彫られています。 「Ailleurs,bien loin d'ici Trop tard, Jamais, peut-etre」(etreの一番最初のeの上に ^ が付いています。) この文章の読み方を教えていただけないでしょうか? (カタカナで近い感じの読み方で構いません) 宜しくお願い致します。

  • フランス語に訳していただけませんか?

    質問というよりお願いになってしまうので良いのか分かりませんが、お互い結婚を考え、お付き合いをしている男性がアメリカに転勤になることになり、一緒に行ければいいのですが私も自分の仕事があるので今すぐにというわけにはいかず、遠距離恋愛になることになりました。 そこで今度のクリスマスプレゼントにオーダーメイドのアクセサリーをプレゼントしようと考えているのですが、日本語ではちょっと格好付かないし、英語ではアメリカに転勤するくらいなので意味がばればれになってしまい少し照れくさいので、フランス語でメッセージを書きたいと考えています。 ですが、英語は多少分かってもフランス語はさっぱりなのでどなたか教えて頂けないでしょうか? フランス語にして貰いたい文章は「夢からさめない限り、あなたを待ちます。」です。 文章通りでなくても、こちらの方が言い回し的にいいですよというのがあればお願いします。 よろしくお願いします。

  • 日本語に聞こえなくもないフランス語を教えてください

    こんにちは。突然変な質問をするのですが・・・。 日本語をしゃべっているのだけれど、フランス語に聞こえなくも無い文章を教えて頂きたいのですが。単語では無く文章です。 例えです。これはとある番組で言ってたんですが、ある化粧品メーカーのCFで、CFの最後にボソボソっとフランス語でなにやら言うのですが、それが『シモーセ君、幸せそーなのね』と聞こえると・・・つまりこういう事なんです。 『日本語に聞こえなくもないフランス語』。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語を訳せず困っております。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • フランス語を使う時…

    フランス語の文章の中で、日本語を使う時はローマ字のままで良いのでしょうか?例えば、竜宮のときはRyuuguuで通じるのでしょうか?教えて下さい。宜しくお願い致します。