• ベストアンサー

フランス語の読み方を教えていただけないでしょうか?

指輪に刻印されている文字についてなのですが、 下記のように彫られています。 「Ailleurs,bien loin d'ici Trop tard, Jamais, peut-etre」(etreの一番最初のeの上に ^ が付いています。) この文章の読み方を教えていただけないでしょうか? (カタカナで近い感じの読み方で構いません) 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#130919
noname#130919
回答No.3

指輪はパリ旅行のお土産でしょうか。私とハンドルネームが似ていますね。面白いなと思って回答しました。せっかくなので訳と解説もつけましょう。 Ailleurs, bien loin d'ici アイユー、ビヤン ロワン ディシ よその場所、ここから遠く離れたところで Trop tard, トロ ター 遅すぎる Jamais, ジャメ 決して peut-être  プゥテートル(tをつなげて読む) おそらくは 上の言葉は呟きですが、これだけだと何をいっているのか、わからないでしょう。「よその場所」は、「現世では無い」というニュアンスです。しかも指輪となれば、愛情の証でしょうから、「何がしたい指輪?」となるでしょう。ただし、この言葉自体はボードレールの「通りすがりの女に」(『悪の華』第二版93番目の詩)からの引用です。リンクを張ります。十三行目です。 http://baudelaire.litteratura.com/?rub=oeuvre&srub=pov&id=104&mot_rech=a+une+passante#mot_rech 個人が善意でやっているものなのでお気に召すかわかりませんが、せっかくですので訳のリンクも。 http://www.litterature.jp/baudelaire/index.php?%A1%D6%B2%E1%A4%AE%B9%D4%A4%AF%BD%F7%A4%D8%A1%D7 詩は、道行く喪服の女に一目ぼれした話者が、もう女と会えないことがわかっていながら、永遠の中で再び会うことがないだろうか――と夢想し、呟くものです。ナンパの詩だといってもいいのですが、それにしては深刻かつ精神的なので、深読みして現世での男女の出会いを街路の出会いに喩えた――といってみてもいいかと思います。 「もう会えないかもしれないけれど」という前置きをした上で、想いの人との強い結びつきがあれば、というところがフランス人らしいなと私は感じる次第です。しかし文章が破格になっている(主語と動詞が無い)だけに、逆に強い情念のほとばしりを感じます。 最後にYoutubeには歌や朗読があるので、お教えしておきます。以下はレオン・フェレの歌です。(聞きとるのは辛いだろうなと思うので最初にお教えすると)問題の一節は1:38からです。そのほかにも、À une passante「通りすがりの女に」と候補が出ているのは、朗読など関連する動画だったりします。 http://www.youtube.com/watch?v=OzRbnsfRSBQ&feature=related どうぞお幸せに。

areajactaest
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 本当にハンドルネーム似てますね。 カエサルがおすきですか? 指輪はセルジュトラバルというフランスのデザイナーの指輪です。 日本で買えるのですが、プレゼントとして頂きました。(男女兼用でございます) デザインが好きなのですが、このような物語があるとは知りませんでした。 http://www.hpfrance.com/serge_catalog/collection/ailleurs.html 回答内容、リンク先共に、興味深く読ませて頂きました。 朗読で発音の雰囲気までつかめました! 親切且つ求めている内容以上のものを頂きました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#157250
noname#157250
回答No.2

アリューる ビヤン ロワイン ディスィ  トロ ター  ジャメ プー エトゥレ あまり自信ありませんが、 アリュールとビヤンが合っていることは確かです。 間違えだらけでしたらスミマセン。 フランス語は単語の語尾の子音がc,f,l,r以外は通常発音しないみたいです。 だから、私の回答には読み間違えがあるかもしれません。 あまり参考にせず!

areajactaest
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 発音の説明わかりやすかったです。 ご丁寧にありがとうございます。

noname#177363
noname#177363
回答No.1

「Ailleurs,bien loin d'ici アイユール、ビヤン ロワン ディッスィ Trop tard, トロ タール Jamais, ジャメ peut-etre」 プテートル 大体こんな感じです。

areajactaest
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 一行一行わかり易く読み方をつけて下さりありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 `´を入力した文字が表示出来ないようなので文字の後にで記入します。 --------------- Liszt Madame la Princesse vous remercie beaucoup pour le soin que vous avez mis a` ses commissions, et a` retirer les interets de vouloir bien ne pas oublier les echances suivantes qu’ elle espe`re etre aussi exactes que les premie`res. Avez vous eu la bonte´ d’ envoyer les effets d’ Eglise a` Baiding? Et n’ y a-t-il pas la re´ponse du Care´ (Baron Baumgarten)? ---------------

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • 文字化けしたフランス語を和訳して欲しい

    パソコンで文字化けしてしまった仏文を和訳したいのです。 le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les m鑽es, qui donnent le c? triste aux journ馥s. De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'馘ucation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste... 筆者は小学校の先生です。 問題を抱えた子供の話のようですが。。。 Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque mati鑽e grasse de mon corp. Heureussement, les rides ne sont pas encore arriv馥s!!! :) contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux 騁udes de fran軋is, jouer avec ma ni鐵e, mais bient? j'esp鑽e d駑駭ager!!! こちらはほとんど解りません。宜しくお願いします。

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 上級フランス語文法

    ル・モンドの記事の一節なので間違いではないと思うのですが… Au G8, il n'y a aucune machinerie. On parle vraiment parce ce qu'on est seuls. ここでの、parce ce qu'という形がよくわからないんです 恐らく間接疑問文をつくる場合にceを挿入だと考えていますがそうですよね? もう一問、質問を続けます! あいつは娘を病気にしてしまった Il me l'a rendu malade. l'=la filletteを指します ここでrenduEになっていないことに注目してくさい 本では、この文は il a fait pour moi que la fillette soit malade.という意味で rendreは意味の上から、"la (etre) malade"(←ママ、ちょっと転載者の私も意味がわかりません) を目的語とするので、そのためにrenduの一致が行われていないとあります さらに同引用書で、 Il me l'a renduE malade. ならば、maladeを同格形容詞とし、 あいつは娘を病気にして返した と訳すように指南しています! また、辞書でrendreを引くと 結婚は彼女を幸せにした Le mariage l'a renduE heureuse と言う例文があり、ここでは一致していてどうなんだろうなと考え込んでしまいます 参考までにフランス人にこのことについて質問したお返事をそのまま載せます Par contre, je pense que c'est bien "il me l'a rendu malade" : - si c'etait "il me l'a renduE", il y aurait un E car le complement d'objet direct (COD) serait "l'", c'est-a-dire la fillette. Or le verbe s'accorde au participe passe avec l'auxiliaire avoir quand un complement d'objet direct est place avant le verbe. Si on pose la question "il m'a rendu quoi?", on repond "la fillette", donc c'est bien le COD qui est place avant le verbe donc ca s'accorde --> on met "rendue" -Ici, si on pose la question "il me l'a rendu quoi?" on repond "malade", donc ca ne s'accorde pas. とil me l'a rendu quoi?と聞いたときにmaladeと答えるので一致しないと… ちょっと意味がわからないです まだまだフランス語を理解したと思うには遠いようで…

  • フランス語の添削をお願いします。

    はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)

  • エクセルでの関数

    エクセルで下記を行いたいのですが、関数でどのようにすれば良いでしょうか。(関数で困難であればVBAでも良いです) A列で同じ名称の分に対して、それと同じ行のD列とE列の数値の合計を それぞれのセルに表したいのですがどのようにすれば良いでしょうか? 例えばA6に北海道のD列E列合計106.5、A7に岩手のD列E列合計16.5、 A8に山梨のD列E列合計29を表したいです。   A    B   C   D  E 1 北海道 文章A 数値1  2 24.5  2 北海道 文章B 数値2  4  50 3 北海道 文章C 数値3  6  20 4 岩手  文章D 数値4 11.5  5 5 山梨  文章E 数値5  25  4