• ベストアンサー

英語訳

□□の○○をご紹介します。 □□の○○のご案内です。 上記2つの文章を英語に訳すと下記で良いでしょうか? Introducing the ○○ of the □□. It is a guide of the ○○ of the □□. Google翻訳をつかったものなので、 正式な文章を教えていただければと思います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

例文をいくつか挙げますので、近似のものを使ってください。 □□の○○をご紹介します。 I would like to introduce you to… 同僚の田中:Mr. Tanaka, a colleague of mine. 上司の田中:my boss, Mr. Tanaka. A社の田中さん:Mr. Tanaka of Company A. 大阪の田中さん:Mr. Tanaka in/from Osaka. A社の新製品:a new product of Company A. 大阪の特産品:specialty products/goods of Osaka. 大阪のA社:Company A in Osaka. □□の○○のご案内です。 I would like to introduce you to… A社の新製品:a new product of Company A. 大阪の特産品:specialty products/goods of Osaka. This is to inform you of… I would like to inform you of… Please be informed that we will have… 桜木高校の同窓会:Sakuragi High's reunion.

mark28
質問者

お礼

お返事が遅くなりすみません。 ありがとうございます!! たすかりました。

関連するQ&A

  • どちらが適切ですか?【英語】

    英語で「すぐにご案内できます」 と表記したいのですが、翻訳機で調べた所、2種類見付かりました。 どちらが適切か、もしくはそれ以外にあったら教えて下さい! ・It is possible to guide it at once ・I can guide you immediately

  • 英語の訳を教えていただけませんか

    英語の占いを読んでいたら、次の様な一文に出会い、意味が分からず気になっています。どなたかお力を貸していただけませんか。 It is a bit like the clutch of fatality lessened its grip. ちなみに、その前の文章は、 「この時期、あなたをこれまで制限してきた事やイライラ、あなたの成功を妨げてきた障害物が減っていくでしょう。」というような内容でした。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 英語の質問

    翻訳サイトを使っても勘違いな翻訳をされた為、ここで質問させて下さい。 <○○ vital importance is whether he will dramatically change his stand on the sales tax issue> これの○○に入る部分が知りたいのですが… 英語教師にこれを訳せなかったら屑以下だと言われました。 大学受験も控えていますし… 明日までの期限付きでテストされています。 どなたか早急にお力を貸して下さいませんか? 4択式にして頂いたのですが…さっぱりです。 以下選択肢。 1..In 2..Of 3..With 4..On これらのどれを入れればより的確な文章になるのか、教えて下さいませ… 翻訳した文章もお願い致します。

  • 英語のタイトルについて

    イベントのお知らせのサブタイトルを英語で入れたいのですが、お恥ずかしい話ですが今となっては中学英語も??という感じなので教えてください。 子供達と一緒に楽しみましょう!と英語で入れたいのですが・・・ 翻訳ガイドで翻訳すると・・・  Let's Enjoy It With Children ! Enjoyのあとに It が入りますが、やはりここに It が入るのが正しいのでしょうか?(あえて それ とは訳さないですよね)  Let's Enjoy With Children !  It がないと(何を楽しむのか?)がないことになり、やはり、おかしい文章なのですか?意味はなくても It があるのが当然なのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語堪能、もしくはネイティブの方。

    現在、英語を勉強してゆく過程でgoogle翻訳を使っています。 そこで質問なのですが、google翻訳では音声を聞くボタンで喋ってくれるのですが、この発音ってどうですか? https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#en/ja/It%20takes%20a%20lot%20of%20effort%20and%20time%20to%20make%20it%20perfect ちゃんと良い発音になってますか?

  • 英語訳お願いします。

    どなたか、英語が堪能な方お願いします。 (1) This is charcoal. I like barbeque very much. I often have barbeque party with my family and friends in summer. It is really fun and dish is very delicious. (2) This is an autographed ball. I was given an autograph by Mr.Yoshinobu Takahashi in Yomiuri Giants. It is genuine. I like baseball since long ago. My father watched Major League games on TV in the weekend and I came to like it affected by that. (3) These are vegetables. I am working as a part time worker at the grocery store. All worker are friendly and cheerful and I am happy to work. My job is easy. (lol) Good points to work there are that hourly pay is high and I can eat many fresh fruits. (4) This is a savings bank in the form of Jizo (a guardian deity of children). It has good touch and I like it. No money is in it. (lol) (5) This is a seal. I bought it when I went to the trip to Beijing, China. It was made of crystal and by craftsman’s hands. I like it very much but have never used. (lol) (6) This is a photo of Tenanmon. It was very cold on the day I took this photo. It was very wide and the building had sense of history. Here was also a location site of the movie "Last Emperor." (7) This is a ticket of the World Cup. I went to the World Cup 2006 in Germany. I saw the game between Japan and Brazil and was very excited. Dortmund in Germany had very beautiful street and very tasty baked sausage 長文すいません・・・

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 英語が得意な方、下記の文章の翻訳をお願いします。

    英語が得意な方、下記の文章の翻訳をお願いします。 was it you with all the pictures of the kids on the camera?

  • 「俺に構うな」を英語でいうと?

    はじめまして。 よく戦闘もののシーンで耳にする、 「俺に構うな、先に行け」「俺に構うな、早く行け」等を英訳すると、 なんというのでしょうか? 翻訳ページで調べると、 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの説明的な文章になりますが、セリフとして言う時はもっと簡略化されないのでしょうか? 友人へプレゼントするTシャツに英語でロゴのプリントを入れたくて、調べています。英語が得意な方、ぜひ教えてください!!