• ベストアンサー

「俺に構うな」を英語でいうと?

はじめまして。 よく戦闘もののシーンで耳にする、 「俺に構うな、先に行け」「俺に構うな、早く行け」等を英訳すると、 なんというのでしょうか? 翻訳ページで調べると、 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの説明的な文章になりますが、セリフとして言う時はもっと簡略化されないのでしょうか? 友人へプレゼントするTシャツに英語でロゴのプリントを入れたくて、調べています。英語が得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Don't worry about me. Go (ahead/quick)! でしょうね。戦闘ものと言えば "Retreat? Hell!"「退却?地獄(へ行け=馬鹿言え = とんでもない = 前進!)」と言うのを誰かが『地獄への退却』と訳したのを思い出します。

mame8117
質問者

お礼

ありがとうございます!! 「地獄への退却」ときれいに訳すなんて、かっこいいですね★

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

Leave me! というのを咄嗟に思いつきました。

mame8117
質問者

お礼

なるほど!!! 咄嗟に思いつくなんて、すごいですっ>_<; ありがとうございます☆

noname#111034
noname#111034
回答No.2

質問文にある特殊な状況下での発言なら,すでにいい回答が(2つの同じ質問に)ついていますから,これに異をとなえるものではありません。 「御意見無用」という文句が,彫り物やトラックのペンキ絵などにあります。こういう感じで文字を入れたいなら,定型的な Leave me alone. (ほっといてくれ)もあります。プレゼントにふさわしいかどうか,なんとも疑問ですが。

mame8117
質問者

お礼

ありがとうございます! 質問が1つ目反映されていないと勘違いして間違えて2つもあげてしまって、申し訳ないです。。。

関連するQ&A

  • 「俺に構うな」を英訳すると?

    よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 英語の質問です。あまり英訳が得意ではないのですが、念のため確認させてく

    英語の質問です。あまり英訳が得意ではないのですが、念のため確認させてください。 There are many nice art exhibits going on right now that I have not seen if you are interested we could go see something. 「今、私も見たことがない たくさん いい美術展があるから、もしあなたに興味があるなら、何か見にいけるけど・・」 という感じで、間違いないでしょうか? すみません。。。どなたか教えていただければ幸いです。

  • 英訳

    この文の英訳ができません。 辞書を見ても分からなかったので、英語の得意なかた教えてください。 「私は飛行機でなくて船でアメリカに行ってみたい」 →「I want to go to America not ( ) ( ) bht ( )( ).」 カッコを埋めてくだされば結構です。

  • 英語が得意な方ー

    英語が得意な方!! "この人たちの踊りはとても揃っていて綺麗だった" "この人たちの踊りは力強いけどとてもなめらかだった" "あの歌は少し他とかわっていて良い曲の選択だったと思う" の英訳お願いします。エキサイト翻訳などへ行ったのですが、 文法があんまりで(ーー;) 出来れば早急に回答をお願いします

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • Tシャツの英語の意味が分かりません。

    英語のロゴとかのTシャツは日頃避けているのですが(恥ずかしながら英語が不得手な為)先日可愛いTシャツを貰いまして、何やらゴチャッと英語が書かれていました。 デザインは可愛いけど変な言葉だったら着られないなぁと思ってネットでいろいろ日本語訳を試してはみましたが、イマイチ訳が分からない日本語になります。 英語に明るい方、どなたか下記の英語を上手に日本語にして下さいませんか? 「Creativity is not considered to be an excuse draw somewhere else!」

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。

    「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。 翻訳ソフトで翻訳してみましたが、堅苦しい英語になってないか 自分ではわからないので、英語得意な方にお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    my dad is visiting me this week, have not seen him in a long time.に 『そうなんですか!それは嬉しいですね* お父様と一緒に素敵な週末を過ごして下さい:)』と言いたいです。 英語が得意な方英語にしてくださいm(__)m

  • 親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。

    親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。