海外通販で購入した品の問合せの英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入した品について問合せをするため、購入した商品Aには穴が開いていませんでしたが、同じ形の他の色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。パーツ(A)はもともとの仕様として穴は開いていないのかを確認したいと思っています。
  • 海外通販で購入した品の中で、購入した商品Aには穴が開いていませんでしたが、他の色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。パーツ(A)は通常は穴の開いていない仕様なのか、それとも不良品なのかを確認したいと考えています。
  • 海外通販で購入した品の問合せです。購入した商品Aには穴が開いていませんでしたが、他の色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。パーツ(A)は通常は穴の開いていないものなのか、仕様を確認したいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販で購入した品の問合せの英訳をお願いします

<訳していただきたい内容> 商品Aには穴が開いていませんでした。 同じ形のほかの色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。 このパーツ(A)はもともとの仕様として穴は開いていないのですか? また、今後の参考のため、商品Aと同じ色・形状で穴の開いているものの商品番号をお知らせ下さい。 穴が開いている方を購入したいと思っています。 ショップサイトの説明文にも穴の有無や位置の表記をお願いします。 <状況> 海外から小さな動物モチーフビーズのような金属パーツを購入しました。 型番の前半が同じ商品で色違いを3種類買ったのですが、なぜか1種類だけ通し穴が開いていないものが届きました。 ショップサイト上には大きさの表記だけで穴の有無等は書いていなかったのでもともとそういう商品なのかもしれないのですが、他の2種類は期待していたような通し穴のついたものだったので、どうしたものかと悩んでいます。 問題の穴の開いていないものは若干厚みが薄いけれどやはり他のものと見た目は同じでした。 不良品なのか、本当にこういう商品なのかさっぱりわかりません。 交換してもらいたいと思ったのですが、購入前に本当はどういう仕様だったのかしっかり確認しなかったのは私の落ち度なのでそれは諦めるとして、次回の購入のためにも本当はどういう商品なのか問合せをしたいと思っています。 お力をお貸しいただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。 お願いしておいて恐縮ですが、機械翻訳、Web翻訳のお答えへのお礼は遠慮させていただいております。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。下記でどうぞ。 Item A doesn’t have holes while other parts having same shape (B and C) have holes. This item A does not have with its specification? Also, for further reference, please advise item numbers which have same colour, same shape and have holes. I’d like to purchase the items having holes. It would be appreciated if you can state whether items have holes or where there are holes on the caption on shopping site.

kotoly
質問者

お礼

ありがとうございます。とても助かります。 いただいた文章を参考に問合せをしてみたいと思います。

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

I can’t view any hole in the item A. It is possible to find a hole in the item B & C of the same shape and other color. Concerning A, doesn’t it have a hole in its original design? Besides, for reference from now on, please let me know its item number that is the same color and shape as the item A. I hope that I will prefer the item which a hole is cut. In addition, I would like you to show a hole position, existence or not in the help text on your website. ご参考に!

kotoly
質問者

お礼

ありがとうございます。 先にご回答をいただいた1の方をベストアンサーにさせていただきましたがこちらもわかりやすく、大変感謝しております。 参考にさせていただきたく思います。

関連するQ&A

  • 手作り用アイテム、通販サイトについて

    私は趣味でアクセサリーをよく作るのですが、 友人やその知人から作ってくれるよう 頼まれる機会が多くなったので、 安くて良いパーツを購入したいと考えるようになりました。 仙台に訪れた際に、 偶然「パーツクラブ」というショップを見つけ、 オンラインで購入できることも知りました。 それ以来よくこのショップを利用していますが、 他のショップで良いところがあれば、 ぜひ教えていただきたいのです。 というのも、 一つのショップだけだと、 パーツの種類が限られてくるからです。 安くて、パーツがたくさん入っているものが 購入できるサイトをぜひ教えてください。 今特に欲しいと思っているのは ネックレストップやブレスレットなどに使うチャームです。 色は、アンティークのブラウン系の色ではなく、 シルバーやブラックをよく好んで作っています。 ご存知の方はぜひ教えてください。 URLも載せていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 海外通販(アメリカ)での商品について

    よく海外通販を利用してさまざまな商品を購入しているのですが、今回初めて「CLOSE OUT(見切り品)」と表示のある衣料品を購入しました。 そのショップは通常販売品については品質面では満足のいく商品を販売しているのですが、今回の「CLOE OUT」の商品はとても国内のショップで販売されているような「見切り品」とは明らかに異なり、所々に穴が開いていたり、ボタンが3つも取れていたりと散々なものでした。(修復不可能なものもありました。) 値段は通常$69.99(約8000円)で特価$29.99(約3500円)で、確かに半額以下なのですが、なにせ「CLOSE OUT」の商品を購入するのが初めてでしたので、アメリカでは「見切り品」といえばこんな品質の悪いものなのかな?と少し疑問に感じています。 本題ですが、「CLOSE OUT」と表示があれば、その程度の粗悪な商品を扱っているという意味なのでしょうか。 皆さんの経験から、「そうだ」とか「ひどい」とかご意見を聞かせていただければと思います。 ある程度は交渉することはできますので、ご意見を参考にしたいと思います。

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • RAGEM-A8Vを購入したのですが...

    グラフィックカード「RAGEM-A8V」を パソコンパーツショップで購入したのですが、 買ったときは気づかなかったのですが、 同じ型番(RAGEM-A8V)を検索すると、 どこのページでも(買ったパーツショップのページでも)、 本体の色が緑色なのですが、 私が買ったものは、紫色なのです。 写真を見ると、端子などは同じですが、ボードに乗っている、部品とかが違うように見えるのですが、 間違って買ってしまったのかと思っています。 大丈夫なのでしょうか?

  • ZOZO購入品について

    先日ZOZOTOWNで購入したのですが、明らか色違い・サイズ違いが届きました。 サイズが違うものについては商品外袋に貼ってあるサイズ・品名のシールが何故か二重に貼られていて、下にサイズ違いが記載されたものが貼られています。 色違いについても、同系色の2パターンあるうちの一つを購入したのですが、明らかもう一つの方が届いています。 カスタマーセンターへ返品発送したのですが、後日商品に誤りはありませんでした。と返信がありました。 けれど、シール二重の件、こっちの色を頼んだが明らか違う旨画像を載せて返信しましたが、返品不可商品だからなのか再度確認しましたがやはり商品に誤りはありませんとの一点張りで返品を受け付けてもらえません。 前にも外袋の色の記載は正しいのに中に入っている商品が違う色で、返品依頼でその時は受け付けてもらえました。きっと返品受付可能な商品だったからだと思います。 返品受付不可だからといって、色違い、サイズ違いのものを受け取らないとダメなのでしょうか。 どうすればいいでしょうか?

  • 海外ショップへのメール。。。英訳をお願いします。

    今、海外のDVDショップとちょっとしたトラブルでメールのやりとりをしています。 (以前にもこちらで英訳を助けていただき、そのせつは本当にありがとうございました) 翻訳ソフトを使って訳した文がうまく伝わらず、 もう1度、英語の得意な方にお願いできればと思います。。。 3/31にアメリカのオンラインDVDショップでDVDソフトを1点 注文したのですが、1ヶ月以上たった今でも注文状況は「BackOrder」 のままなのでいつ届くのかと問い合わせてみたところ、 「具体的にいつごろになるかは分からないけれど、今商品の仕入れのために努力をしている」 という内容のお答えをいただきました。 今ショップの方は商品を確保していただくためにがんばってくれているよう なのですが、今からまた長い間待ったあげくに結局商品は確保できなかった、 ということにならないか不安に思っています。 もしその可能性があるなら、ショップの方にお手数をかけるだけだし キャンセルして、Amazonで中古を探してみようと思ってます。 それで、以下の文を英訳していただけますでしょうか?? 「お返事どうもありがとうございます。何度もお手数をおかけしてしまい、 申し訳ありません。3月31日に注文させていただいてから1ヶ月以上たちましたが、 今、商品の仕入れのために努力ををしていただいているということで 感謝しています。商品を送っていただける具体的な日にちは未定ということですが、 時間はまだまだかかっても、いつか商品は確実に確保していただけるのでしょうか。 わたしは待ってさえいれば確実に商品を購入する事はできるのでしょうか。 それとも、結果的に商品を確保することは不可能という状況に なってしまうことはないでしょうか? お返事お待ちしています。よろしくお願いします。」 以上です。個人的な英訳のお願いで恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • ビース作りに興味が出て、本(50個まででできる・・・を数冊購入、その中

    ビース作りに興味が出て、本(50個まででできる・・・を数冊購入、その中 ビース作りに興味が出て、本(50個まででできる・・・を数冊購入、その中の幾つかを作って、気に入ったデザインは色違いでも作ってみました。 興味が出て幾つか色違いで作った時に、スワロ#5301ソロバン型(4ミリ)を多く購入し、たくさん余ってしまって・・・。同様に丸小ビーズやCカンなどのパーツも数も種類ばかりが増えていくばかりで・・・。 でも、興味がでて本を買ってはみたものの、初心者の自分が作れそう、又は作ってみたいレシピは数個。 中には、部品(パーツ?)が揃わないものも多くて・・・。 質問と言うか、相談なのですが・・・。

  • 海外通販について

    過去に2回ほど海外通販(アメリカ)の経験があります。 支払い方法は、いずれも「PayPal」で支払いました。 私がPayPalの支払い手続きが完了した時点で、ショップ(売手)は発送手続きをして頂き 数日後に無事に商品が到着、という流れでした。 本題ですが、先日、上記とは別の海外通販(アメリカ)にて、「PayPal」で支払いましたが、 数日経っても商品が届かないので、ショップ(売手)に確認のメールをしました。 早速、返信メールが届いたのですが、翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。 そのメール内容は下記なのですが、この内容が分かる方いらっしゃいますか? 何かの提示を求めているのでしょうか? Thank you for your recent [ショップ名] order. Shortly after your order was placed, we sent an email to the address on your account with the subject More Information Needed for Your [ショップ名] Order requesting you call us or send in documentation to verify your billing address. The quickest way to verify your order is to call our customer care number and verbally provide us with a few key pieces of information. Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: 出来れば、分りやすく翻訳して頂けると助かります。 また、海外通販の経験豊富な方にお伺いしたいのですが、 普通は、「注文」→「PayPalでの支払い手続き」→「発送」→「到着」ではなのでしょうか?       または「クレジットカードでの支払い手続き」 宜しくお願い致します。

  • 色違いで財布を購入する人いますか?

    昔から、2万円未満くらいのものだとスニーカーや小物など、色で迷った場合や気に入った場合は色違いで購入してきました。スーツも色違いで買ったことがあります。モノにこだわりがあり、気に入ってしまうとどうしても欲しくなってしまいます。色が違うことで、印象が違ったり、所有欲というか、持っているときの気分も変わります。 しかし、今回、財布を購入するにあたり、色違いで迷っています。ピンクベージュと黒の2種類で、印象もまったく違うのですが、さすがに財布で色違いってどうなんかなーと悩んでいます。どちらも長財布です。 そもそも、財布は毎日持ち歩くもので目に触れるものですし、気に入ったものを使いたい、という気持ちがあるのと、財布そのものが好きで、小銭入れやら他の長財布も持っているのですが… 同じような方、いらっしゃいますか? あと、財布で色違いで買ったことがある方、「買って良かったよ。こんな風に使ってるよ」とか「絶対やめとき!」などのご意見がありましたら教えてください。

  • わかりにくい通販定期購入の返品について

    ご覧頂きありがとうございます。 つたない文章ですがよろしくお願いします。 1ヶ月以上前、ポイントサイトを経由し、通販でお試し商品と称したシャンプーを購入しました。 よくある定期購入の契約を条件とする商品でないか、注意しながらページを読み、定期購入などの表記は見あたらなかったため、注文しました。 その後、商品は無事に届きました。 しかし、本日確認メールなどもなく、同じ商品が届きました。 (受け取らなければよかったのかもしれませんが、通販はよく利用するので別件だと思い、受け取ってしまいました。) 以前注文したシャンプーだと気づき、最初は会社側の発送ミスではないかと思いつつも、 自分で購入したページをポイントサイト→商品説明ページ→注文内容入力ページと改めてたどっていきました。 すると、注文内容入力ページに、「(注文内容を)確認する」の下に利用規約のようなフォームがあり、 「定期お届けプランは、本サイトでご購入いただいたお客様全員にご利用いただく、便利でお得な定期購入プランです。お試しセットをご購入後、自動的にご登録となります。」 と表記されていました。 フォームをご確認ください、同意の上でボタンを押してください、などの表記はなく、確認ボタンの下にフォームがあったため、見逃していました。 確かにページ上で定期購入である旨は表記されていましたが、 ・注文内容の表を含め、他の部分には全く定期購入の表記がない、 ・わざわざフォーム内に記入する、 ・確認ボタンの下に表記する、 ・定期契約内容を求めてない ・定期プランについて触れているのはその一箇所のみ など、購入者が気づきにくいように工夫していると思われる表記でした。 ちなみに、ポイントサイト経由ではなく企業のトップページから注文画面に行った場合は、注文画面に定期購入プランの説明があり、定期購入の有無の選択も可能でした。 ポイントサイト向け特設ページ固有の不具合(意図してかどうかはわかりませんが)とも取れると思いました。 週末はカスタマーに連絡できないため、月曜に返品をお願いする予定です。 しかし、会社側としては表記しているため、取り合ってもらえないのではと考えています。 そのため、 ・この件では返品されるのが適当かどうか ・交渉の際に他に主張するべきこと ・クレジットカードのチャージバック(支払い差し止め請求)を行った場合代金を支払わずに解決するか、私自身のクレジットカード歴に重大なペナルティをつけられないか ・国民生活センターへ相談した場合、どのような対応をとってもらえるか ・会社がJADMA会員社だが、JADMAへ相談した場合、どのような対応をとってもらえるか ・上記3項目のような対応をすると伝えた方がいいか をご教授いただけないでしょうか。 一部でもかまいません。もし根拠となる判例などがあればとてもありがたいです。 注意して注文したのに意図していない契約を結ぶこととなり、とても悔しいです。 なにとぞよろしくお願いします。