• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「この化学のコースについてですが、具体的には化学のどのような分野をやるのでしょうか?どのような内容が含まれていますか?アドバンスコースを受けるには、どのような事前準備(preriquisite)が必要でしょうか?」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    Could you outline in concrete terms what areas of chemistry this class covers? What are prerequisites for an advanced class? これは余計なことですが、例えばアメリカの大学でしたら、この種の問い合わせは、大学のサイトで答えを見る、あるいは、そのコースのシラバスで調べる方が早いです。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 会話文を英訳してください

    次の会話文を英訳してください。 A:好きな教科は何ですか。 B:理科です。 A:理科の中でどの分野が好きですか。 B:分野というのがよく分かりません。 A:物理とか化学とか……。 B:化学が好きです。

  • 理学の学位の英訳は?

    題名のとおりなのですが、理学の学位の英訳はどうなるのでしょうか? というのも、理学の英訳はNatural Scienceだと思うのですが(うちの大学ではそうなっていますし、他の大学でも見かけました。)、単に理学といっても、化学、物理学、生物学、数学等、多彩な分野があると思います。理学全てを同じ分野とするのは不自然、あいまいすぎると思うのですが、英訳ではどうなるのでしょうか?(ただ、日本語で学士(理学)等のように使うことを考えると、ありえるのかなぁ?とも思います。)

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」  どなたか英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 自己紹介の文なのですが、 「私は○○です。出身は△△です。以前は化学系の会社に勤めていました。 この分野は好きなのですが、あまり得意ではないので練習をしっかりしなければならないと思います。 テキストが分厚いのでちょっとビビッています。何年も前に勉強したのでかなり忘れてしまっています。」 あと、自分の名前をいうときは My name is ○○. I'm ○○. のどちらが自然ないい方でしょうか?他に何か自然ないい方はありますか?

  • 化学系企業への就職

    ある国立大学工学部の化学工学系のコースに進む大学生です。 化学系企業への就職を考えているのですが、いくつかの企業を調べてみたところ、 「化学分野」と「化学工学分野」で違う枠として募集しているところが多く、 自分は化学分野の枠のところに入りたいなと思っています。 自分はそのコースの中でもより化学分野に近い研究室への配属を希望しているのですが、 やはり化学工学系のコースにいる、ということで化学分野の枠への就職はできないことは無いにせよ難しいことなのでしょうか? そのあたりのことについて何か知っている方、ぜひ回答をお願いします。

  • 英訳お願いします

    旅行会社に勤務しています。 今度、企業の出張手配をすることになりました。 法人契約をしているホテルに直接メールを送り、予約するのですが、事前にクレジットカードでギャランティーが必要なホテルが多くあります。ギャランティーしている場合も支払いは出張者が現地で行うようになっています。 念のため、予約の際に「あくまでもクレジットカード情報はデポジットで、支払いは出張者本人が現地で行います」という内容の文章を送りたいのですが、英訳よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    ホテルの支配人へのメール…英訳お願いします(汗) 皆様お知恵をお借り願えないでしょうか? この度ハネムーンで海外のホテルに宿泊する事になりました。 そこで宿泊先の支配人に事前にメールを送りたいと思い、内容を考えたのですが、いまいちまとまりません(汗) 内容を英訳して頂けないでしょうか? ○○ホテル 支配人様 はじめましてこんにちは。 この度、ハネムーンで○月○日から一週間の間、そちらに滞在させて頂くものです、 人生で最高の旅行にしたいので、○○ホテルのすばらしいサービスを期待しています。 日本から宿泊させて頂くのですが、そちらは日本語対応も万全と聞いております、 色々と相談させて頂くことがあるかもしれませんが、その時はどうぞよろしくお願いします。 今から旅行が楽しみで仕方ありません。是非最高のハネムーンのお手伝いをして いただけたら…と思っています。 よろしくお願いします。 内容でこれはまずいんじゃないの?とかこんなこと言っておくといいよ!とかアドバイスもあればお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外の方に以下の内容を聞きたいのですが、英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、下記の動画のような増毛サービスを探していて、この動画内の増毛のやり方など知っているかどうか聞きたいです。もし知ってるならやり方について教えてほしいという内容を以下の英訳で聞こうと思っています。 「  上記の動画のような増毛サービスを知っていますか。  もし知っているならその方法とそれに必要な道具を購入したいと考えております。    ちなみに動画内で行っているサービスは、自分の毛髪一本に対して、人工毛髪が植えられた小さいリングを結び付けています。(動画内の一分を見ると仕組みがよく分かります。) 」 長い英訳で申し訳ないです。回答して頂けるとありがたいです。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 下記の例文の英訳をお願い致します。 ・片道ですか?往復ですか? ・往復でご利用の場合には事前に乗車券の購入が必要です。 ・XYZ駅東口にチケット売り場がございますのでそちらでご購入ください。 ・バスはXYZ駅東口バス乗り場の8番乗り場から15:25に発車します。 ・時間を過ぎますと出発いたしますのでご注意ください。 ・無連絡での不乗車は払い戻しは出来ません。 以上です。大体は自分で調べ他のですが上記だけ自信が無いので。 宜しくお願いします。

  • うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。

    うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。 日本で映画化された原作が外国のものだったのですが、どうやら内容が日本版と 原作とは違っていたようでした。だから教えてくれてありがとうという意味で Thank you for teaching meと言ったのですが、「私は何をあなたに教えたの?」と 逆に聞かれてしまいました。(わかりにくくてすみません) 「あなたのおかげで映画の内容と原作が違っていることを知ったからですよ」 と伝えたかったのです。 こういうときは「内容違うんだね」と付け加えるべきだったかなと思いましたが・・・ すみませんが必要なら言葉を変えて構わないのでアドバイスお願いします。