• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

どなたか英訳をお願いいたします!「こんにちは、Lenaさん。私、A社のBと申します。Cさんとは仕事のパートナーであり、あなたのメールアドレスもCさんに教えてもらいました。早速ですが、ヨーロッパのお客様に対して、メールに添付しております文書をもう配布していますか?実際にお客様に配布する際には、オリジナル文書(添付のもの)に必要事項を追記したり、あるいは別途表紙を付けられているのではないかと考えております。次回の文書作成の際に参考にさせていただきますので、1枚コピーを送ってもらってもいいですか?」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

Hello! Miss Lena, My name is B of A Company. Miss C is my business partner and taught me your mail address. Let’s just start with, tell us the document attached to the mail, Have you already started distributing it to customers in Europe? I suppose that you might add necessary information in it or newly put the cover sheet on it. Could you please send a copy of completed document? We would like to refer to it when we make next time. Thank you for cooperation in advance. http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%97%a9%e9%80%9f%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8c

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a1%a8%e7%b4%99
hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとございました!ビジネス英語では誤解なく相手に伝えなければいけないので、毎回メールに苦心しております。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    どなたか英訳のご協力をお願いします。「こんにちは、Aさん。送付のご依頼をいただいておりました文書Bを添付致します。また、文書Cにつきましては、D社から取り寄せている最中です。もうしばらくお待ちください。」

  • 英訳をお願いします!

    どなたか下記の日本語の英訳をお願いします。 (考えれば考えるほど分からなくなってきましたので ;;泣) 日本語 気付いたのですが、アンケートページが添付画像の様にきれいに表示されません。 その次のページも同じです。 できれば7月31日までに修正をお願い致します。 なお、アンケートは9月初旬より各営業担当からお客様へ配布されます。 このアンケートによるお客様の反応を私も楽しみにしています。 よい結果に繋がりますように。

  • 英訳をお願いします。

    「座席につきまして、多くの方から「どこに誰がいるのか、よく分からない」という声がありました。 使用状況を把握し易くするために、デスクセンサー番号の横に青いテプラで座標番号(添付座席表参照)を貼付いたしました。 位置を確認する際にお役立てくださいますようお願い申し上げます」 ビジネスメールです。 どなたか英訳お願いいたします。

  • 【緊急】英訳お願いいたします!

    韓国の某コンクールを受験するためにメールを主催者に送ったのですが どうも届いていなかったらしく・・受験者名簿に名前が載っていませんでした。 こちらは確かに送信済みになっているのですが ヤフーメールから送ってしまったことが原因かと思われます。 確かに期日までに送ったということを証明するため、 ダメ元で送信BOXの写真を添付して、再度違うアドレスから履歴書を送ることとしました。 その際に以下の文章を書きたいのですが、 どなたか英訳していただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ↓ 先日メールにて履歴書を送らせていただきましたが、 届いていないようですので再送させていただきます。 添付写真は○月×日に確かに送信したという証明です。 ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんが どうしても試験を受けさせていただきたいので、 どうぞよろしくお願いいたします。 お返事をお待ちいたしております。

  • 英訳を単文3点お願いします。

    英訳を単文3点お願いします。 「もしよろしければ、是非こちらもご覧下さい。」 「この商品は来年完成予定です。」 「代金はまだ未定ですが、◯$くらいになる予定でいます。」 メールに添える文章です。補足で商品データを添付する際に使います。 突如海外の方からメールを頂き、早めに返信したいのですが英語力に自信がありません。 すみませんがお力をお貸し下さい。 あまり固過ぎない程度で大丈夫ですので、海外に行かれていた方や英語が得意な方、 どなたかよろしくお願いします。

  • 会社での役職の英訳について教えてください

    会社で名刺を作ろうとした際、それぞれの役職に英訳をつけようとしたのですが、 和英の英訳が適当なものと思えないので、詳しい方がいらっしゃいましたら 役職の英訳をしていただけないでしょうか? 会社の規模は15人程度の小さい会社です。 通販の業務を行っており、 商品を販売し、お客様のメール・電話の対応を行う人達を「運営部」 商品の在庫数・情報管理や、その他運営部では扱わない 情報を管理する「管理部」。 会社をの代表を「代表取締役」 余談ですが、英訳の前に私たちが行っている業務に対して「運営部」「管理部」という日本語の表記の仕方がまず間違えていないか心配です。 会社の役職について、詳しい方いらっしゃいましたらご指摘をお願いいたします。

  • 音楽データを受信できない

    ヨーロッパ在住の友人からある音楽データをメール添付ファイルとして受信したいのですが、 先方はファイル添付操作をちゃんとやっているようなのですが、こちらから見ると 受信メールは本文のみで添付ファイル自体がありません。 どのような問題が考えられますか? 当方は、日常的に国内同士で文書ファイルなら添付を送受信しており、これらは問題ありません。

  • 顧客に配布するプレゼントDVDの誓約書について

    会社で行ったイベントを収録したDVDをお客様にプレゼントしようと考えております。 しかし、多くのお客様のお顔がのっておられるので、 複製や配布等を一切されたくありません。 ですのでお渡しする際にその旨をお約束した“誓約書”みたいなものを 作成し、書いていただこうと考えております。 そのほうがお顔が移っているお客様も安心されるみたいで、 一部のお客様に聞いてみたら、そうしてもらえたら助かると言われました。 しかし、そういう書面について全く素人なので、 どんな文書をどう作っていいかわかりません。 どなたかアドバイスよろしくお願いいたします。 テンプレートなどがある場合そのURLを教えて頂きたいです。 なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 音楽の圧縮方法について

    カセットテープに録音したオリジナルの楽曲を、メールに添付する際に圧縮をしたいのですが、何か良い方法があるのでしょうか? お教えください。

  • 携帯からダウンロードできるようにするには。

    完全にオリジナルで作った着メロを友達に配りたいのですが、携帯電話のメールからだと添付して送る事ができません。直接会っている時に聞いて欲しいので、あらかじめPCから全員に送っておくわけにはいきません。 携帯からの再配布可能なファイルを作るツールや、皆が携帯からダウンロードできるようなストレージサービスなどよい方法はないでしょうか?