• 締切済み

英訳をよろしくお願いします

「本件に関しまして、 Mr.A と相談し、今後 下記のように訂正します。」 英語勉強中ですが、力不足で 英訳をよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

With regard to this issue, it will be corrected as follows on Mr.A's advice.

LCQ
質問者

お礼

ご回答頂き 有難うございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Regarding this matter, it is corrected as below from now on after consulting with Mr. A .

LCQ
質問者

お礼

大変 参考になりました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

In regard to this issue, I will revise it as follows after consultation with Mr.A.

LCQ
質問者

お礼

ご教示頂き 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メールの英訳お願いします

    英語勉強中、力不足で英訳をよろしくお願いします。 本件、弊社の海外販売会社を経由して対応済みのため、御社にお見積することができません。 ご理解ご協力よろしくお願いします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    インボイスAとBについて 下記添付インボイスAとBを確認お願いします。 インボイスAの品物は 2012年3月に既に届きました。 以上 よろしくお願いいたします。 英語勉強中ですが、力不足で上記内容の英訳をよろしくお願いします。

  • 英訳をよろしくお願いします。

    「A製品注文書について A製品の注文書を送付する際に 今までは書類Iと書類IIを同時に発行しましたが、今後 書類Iにまとめて発行します。下記添付サンプルを参照願います。問題なければ 次回より実施します。 」 英語勉強中ですが、力不足で 英訳をよろしくお願いします。  

  • 英訳をお願いします

    「本日 Aさんが休みのため Aの代わりに連絡させていただきます。」 現在 英語勉強中ですが 力不足で、英訳をお願いできますか?

  • 英訳をよろしくお願いします

    「先程 規格書の添付を忘れて 申し訳ございません。」 現在 英語勉強中ですが 力不足で、英訳をお願いできますか?

  • メールの英訳お願いします

    英語勉強中ですが、力不足で下記内容の英訳をよろしくお願いします。 お申し込みの値引きについて、社内で検討し、特別価格にて再度お見積りします。 尚、 製品の重量も見積書に記入しましたので、ご確認ください。

  • メールの英訳お願いします。

    英語勉強中で、力不足で下記メールの英訳をご指導お願いします。 A1プロジェクトの入札資格審査書類を下記に添付します。 尚、品質管理部責任者の概略は下記の通りです。 Attached please find the documents for register the A1 project. In addition,The Quality Departement Key functions personnel reaume as following.

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • メールの英訳をお願いします。

    英語勉強中ですが、力不足で下記内容の英訳をお願いします。 1、No.1の材質変更について    A材質の場合、スチームにより錆びなどが発生しやすく、    漏れ等の原因になる可能性があるため材質をBに変更します。    ただし、価格は変更しません。 2、No.2の材質変更について   設計温度がマイナス温度が含まれ、A材質の使用温度を超えたため、   材質をBに変更します。

  • 英訳をお願いします

    「ご注文Aの納期が判明しました、*月*日にエア便で送付する予定です。」 英勉強中ですが、力不足で 英訳を宜しくお願いします。