エジプトの騒動についての新聞記事の和訳と解説

このQ&Aのポイント
  • エジプトの騒動についての昨日の新聞記事の和訳と解説をお願いします。
  • 英字新聞の記事によると、カイロでのデモ参加者は、将軍たちが市民政権への移行を加速させるように求める毎週の集会に集まりました。
  • 質問文章の中で、'earlier Friday'は金曜日の早朝を指すと考えられます。また、'what has become a weekly rally'は毎週の集会となったことを指しています。'the generals'は軍の将校たちを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の和訳 解説をお願いします。

Demonstrators massed in Cairo earlier Friday for what has become a weekly rally to demand that the generals speed up a transition to civilian rule. エジプトの騒動についての昨日の新聞です。 earlier Fridayとはどういう意味でしょうか? 金曜日の早朝?前の金曜日?? what has become a weekly rallyとはどういう意味 ニュアンスでしょうか? 一週間の集会となったもの?という意味でしょうか? the generalsは軍人の将校たち という意味でいいでしょうか? お手数ですがぜひよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

earlier Friday は「金曜日の早朝」 what has become a weekly rally 「~するための毎週の集会となっているもの」のために集まった。 英語的表現です。 ただ「会議に集まった」でなく,「毎週」の意味を含め, to 以下で「~するための」の意味を加え, さらに,has become「なっている」の意味を含めたい。 what は「もの」というより,この場合は「(そういう種類の)会議」 the generals は「軍人の将校たち」でいいでしょう。 エジプトは軍事政権なのでこういう言い方をしているので, 普通には「政権の上層部の人たち」「大臣」ということ。 政府は軍政を早くやめるようにと要求するための毎週の集会となっている 集会のために,金曜日の早朝,カイロにデモ参加者が集まった。

Vonugamay918
質問者

お礼

本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120604a2.html (1)Ishihara, however, said the LDP wants Noda to fix a time frame for voting on the bill and has asked DPJ Secretary General Azuma Koshiishi for a schedule as a condition of support. 上の文のfix a time frame とそのあとのask for asの訳し方がよくわかりませんでした。 できれば全訳してください。お願いします。 (2)Ozawa told reporters afterwards that he told the prime minister his opposition to the tax bill had not weakened. 上の文はoppositionの後に文章が来ているので 文法的によくわかりませんでした。 had not weakenedがなければわかるのですが・・・。 よかったら説明してください。お願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The panel will also float the idea of raising the nation's reliance on nuclear power to 35 percent in 2030 as a "reference" for a ministerial meeting under the Energy and Environment Council, Nippon Steel Corp. Chairman Akio Mimura, who heads the expert panel, said after the meeting. 上の文のreferenceの意味とその後のforの意味がとれませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a2.html

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The police said about ¥100,000 in "advisory" fees were paid into the bank account every month from a company in Tokyo that had planned to tap into the Chinese market. 上の文のtap intoが具体的にどういうことを表わすのかわかりませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a1.html

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    While McDonald's was not first Western company in the Soviet Union-Pepsi was acailabe for years before-raising the Golden Arches signaled thea Russia was open for business. このraisingがどういう意味なのかいまいちつかめずじまいでした。よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The ubiquity of McDonald's prompted The Economist magazine to create its "Big Mac Index" in 1986. This exercise is designed to illustrate the principle of purchasing power parity: When its local price is divided by the exchange rate (in some constant currency), a Big Mac should always cost the same amount. If it does not, then arbitrage opportunities exist: わからないのは2文目以降です。経済のことに関しては無知です。 どうかよろしくお願いします。 出典 http://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.html の最後のほうです。 ちなみに: は通常何を表わすのでしょうか?

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.htmlです。   この文章の下から4段落目冒頭 In these circumstances, every vote of confidence in Russia is needed. Just as important as McDonald's success in filling its stores, however, is its impact on the other end of the supply chainとくにevery voteの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064.html 質問はたっぷりあります。ひとつで結構なので教えていただけると幸いです。 1 7段落目のversionの意味は何なのでしょうか?how it all startedがよくわかりませんでした。 2 その次の段落の In one versionとはどういう意味でしょうか? 3 "What I am doing,and still~から始まり I am an entertainer."終わる段落の"Here in Russia,で始まる一文の意味が分からず訳せませんでした。多分上手に意訳しないといけないと思うのですが見当がつきませんでした。 4  文中にHe is not given to overstatement like most Russians.という文章があるのですが、 どういう文章構造でどういう意味なのでしょうか? 5 最後のほうの段落 "Akunin gives a panorama of all で始まる段落内に like a true literary scholar,which he is,'Lev Anninsky'とありますが ここのwhich はどういう役目なのでしょうか? who isなら関係代名詞だとわかるのですが・・・。 以上5点一つでも結構ですので教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064_2.html 上記URLの英字新聞でYUKIO MISHIMAに触れているところがあるのですが、 He translated Yukio Mishima's study in neurosis, "The Temple of the Golden Pavilion," for his own pleasure, never expecting the publication it eventually achieved. ここはどう訳したらいいのでしょうか。studyとin neurosisの部分が特にわかりませんでした。 またこの文の直後にNorがきて 倒置を起こしていますがこれはなぜでしょうか?