• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:構文が難しくて訳すことができません。。。)

The Formula in Article 104 of the Charter: A Blank Cheque or Functional Necessity?

spring135の回答

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

「憲章の第104条に用いられている公式の手続きは自由裁量権の規定に似ており、機能の必要性の確認を反映している。言うならば機能の行使と目的への適合性に必要な法的可能性に言及したものである。」 内容を反映して適宜修正してください。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    As the habit has irked and needled its way into the consciousness of the English-speaking world over the past 20 years, many other hypotheses have been put forward to explain its origins.

  • 契約書英語

    1. The purpose, and only purpose, of this joint venture shall be the purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property in the County of _________________, State of Virginia, described as follows: _________________ [insert single-spaced legal description of real property]. --------------------------------------------------------- 1 "The purpose, and only purpose, of this joint venture" は、"本合併の唯一の目的は" で良いのでしょうか?それとも、onlyと共にpurpose が繰り返されているニュアンスをもっと出すべきなのですか? 2 "purchase, ownership" は、"買い入れ、所有"であっていますか? 3 "resale for development purposes of the real property" は、"不動産開発目的の転売"ですか?何かしっくりこないんですが・・・。 スミマセンが分かる方お願いいたします。

  • 構文分析よろしくお願い致します!

    The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します🙏

    No household in the English-speaking world is properly furnished unless it contains a copy of the Holy Bible and of the works of William Shakespeare. It is not necessary that these books should be read in maturer years, but they must be present as symbols of Religion and English Culture. -G. B. HARRISON, Introducing Shakespeare 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨✨

  • 英文解釈

    new york timesの電子版を読んでいて解釈がわからないところがありました。ダイエットについての文章です。以下本文の抜粋です。 A person's weight remains stable as long as the number of calories consumed doesn't exceed the amount of calories the body spends, both on exercise and to maintain basic body functions. calories consumedは消費カロリー、calories the body spendsは基礎代謝みたいな意味でしょうか。それだとbothまでの内容は「消費カロリーが基礎代謝を上回らない限り、体重は維持される」となり、なんだかよくわかりません。あと、both以下もon exerciseとto maintainがどこにかかっているかもよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The happiest time of my boyhood was that early period, a little past the age of six, when I had my own pony to ride on, and was allowed to stay on his back just as long and go as f ar from home as I liked.I was like the young bird when on first quitting the nest it suddenly becomes conscious of its power to fly. 構文分析よろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです。

  • 分詞構文についての質問です。

    The material does have some drawbacks, the main one being its lifespan, which can be short as 50 years. Nonetheless, a low-cost home that reduces the amount of plastic waste put into landfills is a promising start. 英検準一の読解文から抜いています。 上の文にbeingが出てきます。 ここは接続詞のandが隠れているとみていいですか? ,and the main one is its lifespan, このような解釈で合っていますか? 解説をお願いします。

  • Close corporation

    米国法からですが、英語の解釈の問題なので英語のスレで質問させていただきます。 Advantage of the close corporation includes inability to enter into contracts its own name.The close corporation is a separate legal entity: it may sue and be sued, own property, make contracts, and exercise a wide range of rights in its own name. 前半部分では、未公開会社がその名前を契約にいれるのは 不可能といっているのに、後半部分では名前を広範囲に行使できるということですが、これだとつじつまが合わないような気がしますが、私の解釈が間違っているでしょうか。

  • 翻訳してください!お願いします!!

    翻訳してください!!おねがいします The type of broken articulation required by much early music can be seen from the Byrd Galiardo already mentioned. If its first half were played legato, as is perfectly possible with modern fingering, it would sound airless, flat and dull. But when its opening phrase is articulated in some such way as the dance-like character of the piece immediately becomes apparent, and the lively imitation between the voices stands out clearly. This 'characterization' of themes is one of the most important functions of articulation in the performance of early music, for it brings out their inherent. Another of its functions is to define the smaller units out of which passagework is built.