契約書英語の質問について

このQ&Aのポイント
  • 契約書英語に関する質問をまとめました。主に、合併の目的や不動産の取得・転売についての表現についての疑問です。
  • 具体的には、「The purpose, and only purpose, of this joint venture shall be the purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property」という表現について確認があります。
  • また、「purchase, ownership」や「resale for development purposes of the real property」の意味やニュアンスについても質問があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

契約書英語

1. The purpose, and only purpose, of this joint venture shall be the purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property in the County of _________________, State of Virginia, described as follows: _________________ [insert single-spaced legal description of real property]. --------------------------------------------------------- 1 "The purpose, and only purpose, of this joint venture" は、"本合併の唯一の目的は" で良いのでしょうか?それとも、onlyと共にpurpose が繰り返されているニュアンスをもっと出すべきなのですか? 2 "purchase, ownership" は、"買い入れ、所有"であっていますか? 3 "resale for development purposes of the real property" は、"不動産開発目的の転売"ですか?何かしっくりこないんですが・・・。 スミマセンが分かる方お願いいたします。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 1 "The purpose, and only purpose, of this joint venture" は、"本合併の唯一の目的は" で良いのでしょうか?それとも、onlyと共にpurpose が繰り返されているニュアンスをもっと出すべきなのですか? 、、、良いと思いますよ。「本JV組成の目的、その唯一の目的は ~」としても良いですよね。ただ、あくまでジョイントベンチャーですから、絶対に「合併」とは言わない方が良いでしょうね。A社とB社が合併するのと、A社とB社がJVで何かをやるというのはえらく違いますから。 ちなみに、法廷で証言台に立つ時、聖書への宣誓ではこんなことを誓わされます。念押しでしょうかね: ・tell the truth, nothing but the truth ,,, 2 "purchase, ownership" は、"買い入れ、所有"であっていますか? 、、、「購入、所有、転売」ですね。詳細は下述します。 3 "resale for development purposes of the real property" は、"不動産開発目的の転売"ですか?何かしっくりこないんですが・・・。 、、、要するにJV組んで、さら地を購入して所有し、アパートやらショッピングモールやら上物を建設し、短期間運営した後、単独で利益が出るようになったところで物件自体を売却して銀行ローンを返済し、利潤を得てJVの出資割合に応じて山分けするという、ごく普通の不動産プロジェクト開発案件ですよね?   ここは purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property まで全部つながっています。ここまでの一連の行為が「不動産開発プロジェクト」です。なので「不動産開発目的の購入、所有、転売(のためのJV)」だと思いますよ。 ご参考までに。

PIGWIG
質問者

お礼

ありがとうございます。素晴らしいです。

関連するQ&A

  • 契約書英語<チェックしてください。

    Legal title to said property shall be acquired and maintained during the term of this joint venture in the names of _________________ [name of first joint venturer] and _________________ [name of second joint venture, etc.] as tenants in common. ------------------------------------------------ 合弁事業の期間中、前記の不動産の法的所有権は、不動産共有者として、_________________及び_________________ の名義で取得及び維持するものとする。 ------------------------------------------------- 上記の日本語訳でおかしい部分があれば教えてください。特に不安なのが、不動産共有者の部分です。

  • 契約書英語 A

    3. This joint venture shall purchase said property on the terms and conditions contained, and in the manner described, in that certain ''Contract for Sale of Real Property'' dated _________________, 2005 executed by the parties hereto as ''Buyers,'' a copy of which contract is hereto attached marked ''Exhibit A.'' Each party agrees to promptly on request execute, or execute and acknowledge, any and all instruments, including proper instructions, necessary to the complete performance by them as Buyers of said contract. ---------------------------------------------------- 本合弁事業では、前述の不動産を2005年_________________に本契約の両当事者が 「買主」として締結した「不動産売買契約」の諸条件と方法にしたがって購入するものとする。「不動産売買契約」の写しは 「添付A」として本契約書に添付されている。 ------------------------------------------------- ''Exhibit A.'' まで何とか訳してみたのですが、確認お願いします。文章が長すぎて、上手く一文にできませんでした。また、Each party以降なのですが、言っている意味は「買主として、目的達成のために必要とされることをすぐにやる」みたいなことだと思うのですが、上手く日本語にできません。ご指導いただけると幸いです。

  • 法律英語 D

    ***本文*** TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC is a registered trademark, and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, service names, slogans or logos referenced in this Website are trademarks or registered trademarks of TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC. All other company, product or service names referenced in this Website are used for identification purposes only and may be trademarks of their respective owners. 上記を翻訳したいのですが、意味がうまくとれません。 http://www.t2grealestate.com/privacy_policy.html 全ての原文は上記のリンクにあります。 1 and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, ですが、なぜ、other がついているのでしょうか。other は必要ですか? 2 identification purposes は、辞書では同定目的となっていましたが、具体的にはどういうことをさすのでしょうか? お願いいたします。

  • 契約書英語 4

    ***原文*** You are authorized to view the information available on the Site for your informational purposes only. You may download copyrighted materials for your personal noncommercial use only. Any other use of the content of this Site is prohibited. You acknowledge that you do not acquire any ownership rights by downloading copyrighted material. You may not copy, display, distribute, transfer, link to, reproduce, license, frame, alter, create derivative works of or republish all or any portion of the Site for any commercial purpose without the ISAC's prior written consent. ***訳文*** 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。そのほかの用途で本サイトのコンテンツを利用することは禁止する。著作権のあるマテリアルをダウンロードした際も、その所有権を取得したことにはならない。ISACの事前の書面による承諾を得ている場合を除き、本サイトのいかなる部分をも、一切の営利目的で複製、展示、流通、transfer、link to、reproduce、frame、派生著作物をの作成、公開してはならない。 ***質問*** 契約書翻訳の勉強をしています。 1 、transfer、link to、reproduce、frame はどのような日本語になるのでしょうか? 2 本サイトに掲載されている情報を閲覧する際は、情報収集のみを目的としなければならない。←一番初めのこの文は、原文から離れすぎでしょうか。

  • この契約書の和訳??

    Should any of the provisions of this Agreement be or become invalid or otherwise unenforceable, this shall not affect the validity and enforceability of the remaining contractual provisions. The invalid or unenforceable provision will be automatically preplaced by a valid and/or operative provision which most effectively serves the economic purpose and effect intended by the original provision.

  • 契約書英語 C

    ***原文*** While the ISAC strives to keep content on this Site updated, accurate and complete, the ISAC will not be responsible for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of the content provided on this Site. The content provided on this Site is intended for informational purposes only. The ISAC assumes no responsibility or liability for any actions taken as a result of using this Site, or for errors or omissions in content. ***日本語訳*** ISAC は、本サイトの内容を最新且つ、正確で完全な状態で維持するよう努めるが、ISACは本サイト上に記載された内容の正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。本サイト上内容は、情報提供のみを目的としている。ISAC は本サイトを利用して行われた一切の行為において、責任と義務を負わないものとする。 ***質問*** 日本語訳しました。 1 "正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。"← この文、もっともらしく聞こえるようで、日本語的におかしいと思うのですが、英文訳すとこうなってしまいました。 どうでしょう。

  • 契約書英語 D

    ***原文*** THIS SITE AND THE CONTENT CONTAINED HEREIN ARE PROVIDED "AS IS." TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, THE ISAC DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT. ***日本語訳*** 本契約書上の本サイト及びその内容も同様の目的で提供されている。適応法で許可される最大の限度で、ISAC は一切の明示的及び黙示的な保証の責任を負わないものとする。それらには、商品性、特定目的への適合性、NON-INFRINGEMENTの黙示的保証などが含まれるが、これに限定されるものではない。 ***質問*** 1 NON-INFRINGEMENT とはどういった意味になりますか?辞書で調べたところ、INFRIGMENT とは、"侵害、違反"といった意味なのは分かったのですが、WARRANTIES OF NON INFRIGEMENT となると、分かりません。 よろしくお願いします。

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 質問(英語)

    製品のプレゼンをするのにいい英訳教えて下さい。 添削おねがいします。(商品靴) THIS PRODUCT IS TOP MODEL. THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED. IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN. WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT. 〇〇 DEVELOPED WITH 〇〇 IS INSTALLED,AND IT IS EXELLENT IN THE ANTI-BACTERIUM DEVELOPMENT. AND AN EXELLENT SHOCK-ABSORPTION MATERIAL 〇〇IS INSTALLED TOO. THE TARGET OF THESE PRODUCTS IS IN THIRTIES. SO,IT HAS PROPOSED BY THE DESIGN AND THE COLOR. THIS PRUDUCT WAS DEVELOPED FOR BIGINNERS. IT IS AN ULTRALIGHT MODEL OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE. BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME. THEREFOR WE'VE DEVELOPED THIS PRODUCT. THIS IS THE WONDERFUL PRODUCTS WITH WHICH THE DESIGN AND FUNCTIONALITY WERE COMPARTIBLE. IT'S ALSO EQUIPPED WITH A HIGHLY FUNCTIONAL 〇〇