• 締切済み

ロシア語の学習を始めた者です。

Господин Иванов―русскии, а господин Танака―японец. 上の文ですが、русскииの訳がよく分かりません。英語だとwhileにあたるようですが、この文の日本語訳を教えて下さい。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

while にあたるとすれば а ですが、訳は イヴァーノフさんはロシア人ですが、田中さんは日本人です。 「―」は名詞が主語のとき be 同士に相当する位置に置きます。is に相当する есть は通常省略されるためです。 а はぴったり相当する日本語や英語がなく、「対比」を表すと言われます。and のような順接でもなく、but のように逆接するわけでもない、「~だが、・・・だ」のようなときに使います。

回答No.1

русскииはロシア人ですね。 японецは日本人です。 「イヴァノフさんはロシア人」という意味になると思います。

関連するQ&A

  • ロシア語の問題について

    1)Ηа столе книга. 2)Κнига на столе.  この二つは同じ事実を異なる視点から述べている。つまり異なる文脈で用いられる。 その違いを英語、日本語との比較で説明し、英語、日本語に訳しなさい。 という問題についてです。 私なりに考えたのは 1)は「机の上にある本」、2)は「本は机の上にある」 というように、名詞と文かなと思ったのですが 自信がありません。 みなさまの回答をお待ちしています!

  • ロシア語の質問です。

    Это платье хороший,( ) то плохой. Этот телевизар дешев, ( )хороший. 質問1 上の文の()以外の部分の文法は大丈夫でしょうか? 質問2 上の文で()に当てはまるのはаか но それぞれどちらなのでしょうか? どちらもーーーーが、---。という文に当てはまると思うのですがいかがでしょうか? 意味上の違いなどありましたら教えてください。

  • ドイツ語の学習書

    こんにちは。ドイツ語は今でこそ下火ですが、昔は英語に次いで日本でよく学ばれ、現在でも根強い人気がありますよね。 そこで疑問を感じたんですが、ドイツ語の入門書ってレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページにドイツ語のテキスト文、右のページに日本語訳、または ドイツ語文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、ドイツ語を独学で勉強された方に質問ですが、 どのように学習されていますか?

  • ロシア語での外国語表記

    ロシア語での日本語表記の仕方については、ロシア語を少しでも齧ったことのある方なら誰でも知っていると思います。中国語の表記の仕方も ここで質問して疑問が解けました。 そこで質問なんですが、それ以外の言語、特に 英語やフランス語はどう表記するといいでしょうか? 例えば、San Franciscoは Сан-Францискоで、Jaque Chiracは Жак Ширакになることは分かるんですが、 例えば 英語でuを「ア」のように発音する場合、ロシア語では аなのかоなのかуなのか分かりません。 どなたかご存知の方 回答お願いします。

  • ロシア語の質問

    NHK出版の「新ロシア語入門」(CD版)のテキストからの質問です。 p.154 Мужья,которые боятся своих жен,должны стоять под желтым флагом.А кто не боится своих жен,должен стоять под белым флагом. 上の文の1文目は何の問題もないのですが、問題は2文目です。 долженの前にтотが省略されていると考えていいでしょうか? そして、なぜ文章全体が単数形なのでしょうか? 参考書を見るとкто節は単数の時も複数のときもあるというのは書いてあったのですが、 なぜそのあとの主節まで単数形になっているのですか? そして、(ここが一番疑問)なぜА кто не боится своей женыじゃないのでしょうか? 私ははじめ一夫多妻制かなと思ったのですが、そのあとの文を見るにそうではなさそう。 答えにくい質問なのは承知ですが、よければご教示ください。お願いします。

  • ロシア語の質問です

    Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?

  • 英語以外の外国語の学習書

    こんにちは。日本で外国語と言えば英語が別格的な地位にありますが、 英語以外では中国語、韓国語、フランス語などが多く学ばれていますよね。 そこで疑問を感じたんですが、それらの本のレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページに外国語のテキスト文、右のページに日本語訳、または 外国語の文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、英語以外の外国語を学習された方に質問しますが、 どのように学習されていますか?

  • ロシア語にはАで始まる単語が無い!?

    ロシア語に詳しい方、ロシア語の先達となれる方、教えてください。 もしかして、ロシア語にはAで始まる単語が無いのでしょうか? いや、もちろん辞書をひもとけばАで始まる単語はたくさん載っています。私の手元にある「研究社露和辞典」には54ページにわたって「А」で始まる語が掲載されています。 でも、よく見るとそのほとんどが外来語であり、ラテン系言語やギリシア語系に由来するものがほとんどのように見られます。 例外的に接続詞の「а」だったり、間投詞・擬音語の「агу」「ай」「ах」などの語や、 これらから派生した「агукать」「айкать」「ахнуть」といった語があり、これらはロシア語起源といえるのでしょうが、そのほかには上記のように目についたもののほぼすべてが外来語となっているようです。 他言語に類音語がなさそうだったのでこれはロシア語起源かもしれないと思っていた「ад」や「азарт」もやっぱり、ギリシア語の「ᾅδης」やフランス語の「hazard」由来らしいと知り、ちょっと苦笑しました。 いちおう「азбука」は教会スラブ語由来らしいので、外来語といえるかどうかのギリギリのラインに位置しているといえるようですが。 というわけで、 ・ロシア語には間投詞や擬音語などを除いた固有語で、Аで始まるものはないのでしょうか。 ・あるとすればどのようなものがありますか。 ・ないのならば、そのわけを言語学的見地から知りたいと存じます。 ・ついでにほかのスラブ語系言語についてもご教示くださるとうれしく存じます。 よろしくお願いします。

  • ロシア文学好きな方、”白夜”ロシア語では何と書かれていますか?

    先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。 その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。 同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか? ロシア語の読める方、よろしくお願いします。

  • ロシア語の初心者です。

    以下の文の和訳を御願い致します。 Господин Иванов―русскии, а господин Танака―японец.