• 締切済み

英語以外の外国語の学習書

こんにちは。日本で外国語と言えば英語が別格的な地位にありますが、 英語以外では中国語、韓国語、フランス語などが多く学ばれていますよね。 そこで疑問を感じたんですが、それらの本のレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページに外国語のテキスト文、右のページに日本語訳、または 外国語の文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、英語以外の外国語を学習された方に質問しますが、 どのように学習されていますか?

noname#97496
noname#97496

みんなの回答

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.8

No.3です。 >英語の教科書は先生がいるから訳が不要なんですね? でも、どうなんでしょう.. ちょっと書き方がわるかったですね^^ 補足します。 英語の場合はまずほとんどの皆さんが学校で習いますよね。 「一応」の範囲ではありますが素地は持ってるわけです。 でもそれ以外の言語を学ぶには大学に行くとか、教室に通うなどの選択肢はありますが、 独学の場合、訳が正しいか誰も教えてくれる人はいません。 そして学び始めた人みなが語学の勉強の方法を身につけているとは限りません。 自分で訳すことは文法なり概略なりある程度のレベルがあるとか フランス語を知っているからスペイン語についても想像力が働くとかという 人でないと不可能ではなくとも易しくはないでしょう。 また商業的な本は売れなければなりません。初学者が辞書だけを頼りに 自分で訳すのは根気のいる難しいことですし、そういう方法を読者に押しつけたら 本は売れませんね。まずは訳と照らし合わせて丸ごと暗記しましょうという スタイルを持ってくるのは商業的にも教育的にも合理的な感じがします。 問題は中級以降の学習者向けの教材が日本には少ないことです。 私がスペイン語を学び始めて数ヵ月後に購入したのはひとつはスペインで 出版された単語数400以下の小説です。限られた単語で完了形も接続法も 使わず、いたってシンプルな文章で書かれた大人が満足できる推理小説でした。 巻末に理解度チェックと単語の説明がいくつかあって全てスペイン語で書かれて いました。 もうひとつはアメリカで出版された初心者向けの読み物。こちらはいくつかの 単語の説明が英語でされているほかは全てスペイン語。難易度の異なる3つの ストーリーが掲載されています。英訳はありません。 最近中級以降の学習者の為の読み物(CD付き)が日本でも出版されましたが 依然として少ない状況です。

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >英語の場合はまずほとんどの皆さんが学校で習いますよね。 揚げ足を取るつもりはありませんが、ほとんどいうより 例外なくでしょう。 >そして学び始めた人みなが語学の勉強の方法を身につけているとは限りません。 勉強方法を身に付けていない人は訳があっても無理だと思います。 >また商業的な本は売れなければなりません。 そうですね、中国語の場合は カナが振ってあるものが多いですが、 中国語の場合は英語よりも弊害が大きいですよ。 >私がスペイン語を学び始めて数ヵ月後に購入したのはひとつはスペインで出版された単語数400以下の小説です。 こんな少ない単語で小説を書くとはすごい芸当ですね。

  • ykkic
  • ベストアンサー率47% (24/51)
回答No.7

こんにちは。 もちろん、右ページの日本語訳の部分を隠すとか、それなら紙じゃなくて下敷き(小学生が使っているような不透明なの)を本の喉のところにはさみこむのがいいとか、そういう話じゃないんですよね。 かつ先生がいるわけじゃなくて独学の場合、ですね。もし、先生がいれば、自分で読んでいる教材でもわからないところはレッスンのあとなどに質問できますから。 であれば、やはりそういう本・教材(和訳は別冊になっているなど)を探すしかないですね。ただ、初級を完全に独学でやるのには、限界があるように思います。 わたしが独学に使ったことがあるのはNHK語学講座、放送大学、CDエクスプレス(白水社)です。多くは見開きに訳語が出ていたと思いますので、質問者の方のお役には立たないかもしれません。 ただ、訳を見てしまうという意志の弱さ(わたしもそうですが)が問題なのであれば、放送大学のように提出しなければならないテストがあるとか、学期末には試験があって成績が出るというのはやる気を維持する助けになると思います。 民間の通信講座のほうがいろいろ親切でしょうけど、放送大学は金額が安いですから、手軽にできます。科目履修生は1科目だけでも受講できます。 (今見たら、入学金6000円、授業料半年11000円でした。あまり安くないかな) 期末試験を受けに行くのがたいへんなら受けなくても別にかまわないでしょう。わたしは4学期、2年間中国語を勉強しました。初めの学期は教室いっぱい受験者がいましたが、最終学期は一つの教室に他の言語の受験者といっしょ(1言語1列。ということは聴解はなかったのか)でした。もし、番組を視聴しそこねても学習センター(全国に57あるそうです)に行って、ビデオやDVDを借りてそこで勉強でき、貸し出しもしています。英語のほか独、仏、中、韓、西、アラビア語があるようです。今はスペイン語以外はテレビになっていますね。 ラジオはFMで聴けます。テレビはCS(無料チャンネル)やCATVになります。 http://www.u-air.ac.jp/hp/nyugaku/new/kamoku/index.html ご参考まで。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No4です。 >スペイン語って役に立ちますか? 難しい質問ですね。 まず役に立つの定義が必要でしょう。 金が稼げる? 趣味に活かせる? 旅行で役立つ? 就職に有利? メジャーな言語? すべてYesです。 しかし、個人差が大きい問題です。 スペイン語は20カ国で公用語(スペイン、メキシコからアルゼンチンまでの16カ国、カリブのキューバとドミニカ共和国、アフリカの赤道ギニア。 日常スペイン語が通用する国としてピレーネー山中のアンドラ、カリブのプエルト・リコ、キュラサオがあります。米国では4千万人のヒスパニックがスペイン語を理解し、ニューヨーク、マイアミ、ロスではスペイン語話者が多くて英語なしで暮らせるぐらいです。現在のNHKテレビのスペイン語講座はアメリカでロケ(撮影)したビデオを使用中です。米国では多くの人が第二外語として学んでいますが、日本人がそれを知るチャンスはほとんどありません(話題にならないので) *趣味  絵画(メキシコ、スペイン)、ラテン音楽、 映画(メキシコ、アルゼンチンなど)などで生かせます。 *旅行  スペイン語はイタリア語、ポルトガル語と非常に近いのでスペイン語諸国以外にブラジル、イタリア、ポルトガルで生かすことができます。 *就職  英語+スペイン語であれば多くの企業でチャンスが生じます。商社、メーカ、Jetro, Jicaなどに限らず意外な企業が中南米に拠点を持っているのでチャンスが広がります。 このようにスペイン語はメジャーな言語で役立ちますが、日本が開国したときにスペインはすでに覇権国家ではなく明治政府は英国、ドイツそして米国に学んだのでわが国ではスペイン語は長くマイナー扱いでした。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E

参考URL:
http://tokyo.cool.ne.jp/ligafolklore/espan~ol/sobre%20lengua%20de%20espanol.htm
noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、スペイン語はフランス語よりは役に立つようです。しかし、 日本では中国語よりも使う機会が少ないです。

noname#111031
noname#111031
回答No.5

本文が終わると、その下に訳ではなく説明をつけて、訳は本の最後に 纏めてつけてあるものもあります。しかし、学校で使う教本には 日本語訳は付けられておりませんね。それでも、辞書と文法的説明を 正しく使えば理解できるのでは? 若し、しこに翻訳が付いていてそれを読んだとしても、原文を理解したことには全くなりませんよ。どうしてそのような日本語になるのかを理解しなければなりませんね。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >本文が終わると、その下に訳ではなく説明をつけて、訳は本の最後に 纏めてつけてあるものもあります。 高校の時、英語で使っていた副読本がそういうスタイルでした。訳は別冊の冊子になっていて、これは先生が預かっていて、和訳がよく宿題に出されました。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

各言語いろいろな方法が考えられますが、初級の入門書修了者用の軽い読み物は少なく大学の書店で求めるのが近道かと思います。 1)学生用は著者〔教授)がレベルに応じたテーマを選び、難しい単語のみに訳語を沿え、右側では主として文中に出る文法を解説するスタイルが多く、独習者には少し厳しい点もありますが、辞書を引きながら読める(理解できる)レベルです。多くの場合、理解度を試すテストも付属しています。 2)NHKの国際放送(ラジオ)は日本の新聞記事と同じ内容なので、訳文がなくても新聞を読んでいれば理解できます。英語以外の主要言語版があります。http://www.nhk.or.jp/nhkworld/english/info/sitemap.html 3)世界の名作の翻訳本(小学生用)から原本を検索してamazonで購入する。 訳本が原本に完全に一致していなくても物語の理解には困りません。例えばピノキオ、母を尋ねて(三千里)、星の王子様など主要な名作は主な言語で入手可能です。書店には小学生用の世界名作の文庫本が並んでいるので、読みたい本の原作を調べ、タイトル、作者名から自分の学ぶ言語の翻訳を探す作業があります。 4.対訳本 これは訳が右側にあるから勉強にならないというレベルではなく、初級の上位者から中級の人が自ら理解しながら読むためのものです。自分の理解が正しいかどうか、外国語力よりも日本語の総合力(翻訳力、常識、知識)が試されます。相当の語学力があっても海外生活の経験がなければ理解できない表現や格言、人生訓などは訳文に頼らざるをえない場合があります。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 martinbuhoさんはスペイン語がご専門だそうですが、スペイン語って役に立ちますか?

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.3

他の質問ではお世話になっています^^ そうですね、おっしゃる通り見開きで外国語、日本語というふうに 書かれているものは多いと思います。 日本語で書かれたものに限らず英語やスペイン語で書かれた外国語の教材も すぐ右横とか真下とかに訳が書かれていますから語学書としては妥当なレイアウトでしょう。 先生がついている場合は別として、初歩段階においては自分で訳すよりも、 表現を意味を含めて丸ごと覚え、ある程度文法・単語が身についてから 自分で意味をつかむのが一般的な方法なのだと思います。 中級以降であんまりこういうレイアウトのものばかりだと 読む力がつかないですけどね。 そのクラスになれば後ろのほうや横にヒントが出ているものとか その言語で書かれた学習書を使うのが良いのかなと思います。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >先生がついている場合は別として、初歩段階においては自分で訳すよりも、表現を意味を含めて丸ごと覚え、ある程度文法・単語が身についてから自分で意味をつかむのが一般的な方法なのだと思います。 英語の教科書は先生がいるから訳が不要なんですね? でも、どうなんでしょう..

noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1 の追加です。 >もっと初歩の段階について聞きたいんですが。 あ,そういう意味でしたか。すみません。 ぼくらの(30年以上前の)大学テキスト(読本)には訳文はありませんでしたので,自分で辞書を引きながら予習しました。これが初歩段階といえます。 むかしは,文法の基本を少しやっただけで,いきなりグリム童話くらいのレベルのテキストを読ませていました。できる人はゲーテくらい手を出します。大学院入試にも第二外国語がありました。そんな時代のおはなしです。

noname#97496
質問者

お礼

グリム童話は小さい頃から親しんで馴染みのあるものがいくつかありますが、ドイツ語はあまり興味ありません。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ドイツ語の場合です。 子供のころの少年少女文学全集に,当代一流の独文学者の手になる完訳のいい仕事をしているものがありましたので,これが訳本(子供向けの抄訳はだめです)。 原文テキストは,岩波文庫のお手本とも言われる「レクラム文庫」に収録されているハウフ『冷たい心臓』,グリム『子供と家庭の童話集』(いわゆるグリム童話集)。 これくらい自発的に読まなきゃ第二外国語の力はつきません。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こういうのを読むのはある程度ドイツ語を覚えてからでしょ。 もっと初歩の段階について聞きたいんですが。

関連するQ&A

  • ドイツ語の学習書

    こんにちは。ドイツ語は今でこそ下火ですが、昔は英語に次いで日本でよく学ばれ、現在でも根強い人気がありますよね。 そこで疑問を感じたんですが、ドイツ語の入門書ってレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページにドイツ語のテキスト文、右のページに日本語訳、または ドイツ語文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、ドイツ語を独学で勉強された方に質問ですが、 どのように学習されていますか?

  • 英語以外の外国語を学ぶメリット

    こんにちは。日本で外国語と言えば、英語がNo1というよりも、もはや別格的な地位にあると思います。英語が中学校から全員が学習するのに対し、英語の次に人気の高い中国語やフランス語でさえ、学習者は英語の1割にも満たないと思います。もっとも、英語以外の外国語を使う機会は非常に限られますが。 さて、英語以外の外国語を学習された方に質問です。 英語以外の外国語を学習されて得したことってありますか? また、英語しか知らなかったら得られなかった知識とかありますか?

  • 英語以外の外国語を学ぶメリット

    日本で外国語と言えば英語がNo1というよりは、他の外国語とは全く別格的な地位にありますよね。英語は中学から全員が必修で習いますが、 他の外国語はごく一部の高校生を除けば、大学の選択教科で習うことが多いかと思います。 事実、日本での外国語のニーズは英語だけで90%以上占めているでしょうね。 そこで英語以外の外国語を学習された方に質問ですが、英語以外の外国語を学習されて一番大きなメリットに感じられたことを挙げてください。

  • 第2外国語の学習法

    こんにちは。日本では外国語と言えば、英語が別格的な地位を占めていて、英語以外の外国語の履修者は英語よりもずっと少なく、習っても身に付かない人が多いんじゃないでしょうか? 第2外国語は英語の知識や学習経験が活かせるので、最初のうちは上達が早いでしょうけど、日常生活では接する機会も英語よりも格段に少なくたちまち忘れてしまいがちですよね。 このカテゴリーでも精力的に回答されていて、スペイン語も学習されている方も 英語はまずまずのレベルでも、スペイン語はなかなか初級の域を出ず、英語とスペイン語の実力には格段の差があるようです。 そこで初歩的な質問ですが、英語もある程度できて、第2外国語が英語と同等かそれ以上できる方に質問ですが、英語以外の外国語も基本的には英語の学習と同じだと思いますが、どのような学習をしてきたでしょうか? また、英語の学習とどのように両立してきたんでしょうか? 英語と関連付けされたりしてきたんでしょうか?

  • 外国語学習の面白み

    こんにちは、毎度つまらない質問です。 語学マニアの方に質問です。 皆さんの中では外国語を試験とか必要性の理由よりも、趣味や言語の研究として学習されている方もおられると思います。日本では英語が別格的な地位にありますが、言語そのものしての面白みを考えた場合、英語だけが抜きん出ているわけでもないように感じます。 私的には、中国語が一番楽しいです。特に、日本と中国での漢字の意味の違いを調べるのは興味深いと思います。 あと、私は門外漢ですが、ラテン語やギリシャ語も面白そうです。 さて、あなたは実用性は度外視して、何語が一番面白いと思いますか?

  • 英語以外の外国語の履修率

    日本では数ある外国語の中でも英語はNo1というよりは別格で、100%の生徒が中学校から習うのは言うまでもありませんよね。しかし、英語以外の外国語でも人気の高い、中国語、フランス語などの外国語は何人に1人の割合で学習しているんでしょうか? 私の推測では各 1/20~1/15の間くらいだと思うんですが、詳しいデータがないので分かりません。 どなたか、そういうデータの載っているサイトがあれば教えてください。

  • 酔狂な外国語学習・・・第2外国語から英語を見つめなおす

    こんにちは。「ドイツ語を介して英語の復習 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5528909.html」という質問を出したんですが、ドイツ語以外の習得者からも意見を伺いたいとい思い 新たに質問を立てました。日本では外国語と言えば英語が別格的な地位を占めていますよね。それで、語学の好きな人で第2外国語の外国語を学ばれている方も多いですが、殆んどの人は英語と第2外国語のスキルには歴然とした差がありますよね。やはり、一定の期間は 英語は一旦脇に置いても第2外国語を集中的に学習しないと第2外国語を英語と同等のレベルまで持っていくのは難しいですね。 さて、中には英語よりも第2外国語の方が得意になったという人もおるかと思います。 そこでそう言った人たちが英語も必要になってきて英語を再学習すれば、普通の人の半分以下の努力で2倍以上の成果が見込めると思います。しかし、一からやり直すのは馬鹿らしいけれど、どこからやり直したらいいのか分からない、中途からやり直してもレベルが低いように感じられる、新鮮味がなく退屈、教材の説明が回りくどく感じられる、手応えが実感しにくいなどの問題点もあるかと思います。 また、次のようなことに目的にした場合、国内では丁度いい教材もなかなかありません。 1)リーディングとリスニングのギャップを埋める・・・・多くの英語学習者が抱えている悩みですよね。発音を一からやり直すのが望ましいんですが、かといって NHKの基礎英語のようなものでは つまらないし、時間もかかります。リーディングのレベルに合わせて時事系の教材を選ぶ人が多いですが、リスニングの着実な基礎固めにはあまり向かないようです。 (2)イギリス英語を主眼にし、アメリカ英語との違いを知る。・・・・日本の学校で教える英語はアメリカ英語とイギリス英語が混じっているし、廃れかけた表現も散見されます。また、日本の英語教材の大部分はアメリカ英語を扱っており、アメリカ英語とイギリス英語の違いを細かく説明している教材も少ないですね。 (3)自然で実用的な英語の会話表現を覚える・・・・外国人がむやみにスラングを覚える必要はありませんが、日本の英語の教科書はお行儀がよすぎます。かといって、巷ではカッコいいフレーズだけを集めた会話集が本屋に沢山並んでいます。 そこで、第2外国語を介して英語をやり直すのも一つの手だと思います。そすすれば、第2外国語のレベルアップにもつながります。しかし、「日本人では非効率も好いとこでしょうね。」という意見もあります。 確かに、外国語の学習は効率も大事ですが、それだけではないと思います。というのは、私たちが英語を覚える時は、日本語を覚える時よりも ずっと効率的な学習をしてきたはずです。しかし、私たちが日本語を自在に使いこなせるのは 非効率の積み重ねが強力な基礎を築いたからではないでしょうか? もっとも、非効率に思えるだけの学習もあります。例えば、単語だけを丸暗記する方法です。でも、これはドイツ語の医学書が読める人が、短期間に英語を読めるようにするには合理的な方法ではないでしょうか? 前置きが長くなりましたが、そこで質問です。第2外国語で英語をやり直した人っておりますか? 多分 誰もいないかもしれませんが、万が一おりましたら、経験談をお聞かせくださいませ。どんな発見や効果がありましたか。それでは 回答が付くことを期待しないでお待ちしております。

  • 英語で書かれた外国語の学習書を使うには

    ウェールズ語を覚えてみたいと思います。しかし、日本語で書かれた学習書が大学書林というので敬遠しています。そこで英語で書かれた参考書を使おうと思いますが、今の英語の実力では心細いので、先ずは英語力の底上げをしたいと思います。ウェールズ語を英語に訳してさらにそれを日本語に訳すと非常に遠回りになるし、また英語による外国語の文法の説明も非常に分かりにくいところが出てくるだろうと予想されます。 これまで英語のリーディングの題材として 文学や論文やジャーナリズムが多かったですが、 考えてみれば、外国語の学習書というのは まだ扱ったことのないジャンルだけに慣れていないという問題もあります。 そこで質問です。英語で書かれた外国語の学習書を使うことに特化して英語力を強化したいと思うんですが、どのようにして英語力の底上げをしたらいいでしょうか?

  • 英語以外の外国語は習得が難しい?

    英語以外の外国語は習得が難しい? こんにちは。このカテには英語以外の外国語を学習された方も多いかと思います。英語以外の外国語を学ぶ時は初めてではないので、英語学習の経験から外国語を覚える要領もつかんでいるし、例えば スペイン語なんかは 英語の知識が大いに助けになるので習得が早いように思えます。しかし、ほとんどの場合、英語とスペイン語の力には格段の差があるのが普通です。一番大きな理由は学習時間の量にあると考えられます。確かにそうなんですが、少し補足して考える必要があると思います。 先ず、英語以外の外国語の場合、初級レベルに関しては上達が早くとも、これ以上はなかなか進歩しないことが多いようです。これは、結局は学習時間の量に帰結するかもしれませんが、日常生活においては、英語以外の外国語は英語に比べて格段に接する機会が少なく、2ヶ国語を平行して学習したとしても よほど意識しない限り、英語の方に力を置くからだと思います。 そこで、英語以外の外国語を英語と同等かそれ以上習得された方に質問です。どのようにして、英語以外の外国語を習得されましたか? 英語との関わりも含めて体験談をお伺いしたいと思います。

  • 英語以外の外国語は単に好きだけではモノにならない。

    英語以外の外国語は単に好きだけではモノにならない。 こんにちは。毎度つまらない質問です。このカテには英語以外の外国語を勉強されている方も多いかと思います。しかし、大半の人は英語の方が好きだと思いますし、英語以外の外国語の方が好きだとしても ほとんどは実利的な理由から 英語に力を入れて勉強している人が多いかと思います。例えば、英語とスペイン語ではスペイン語の方が好きでも、学習条件や環境などの理由も伴って、英語よりもスペイン語が得意だという人は少数だと思われます。 そこで英語以外の外国語を英語と同じかそれ以上習得された方に質問です。 (1)英語ともう一つの外国語は それぞれいつ頃から学習されましたか? (2)一時期、英語をそっちのけで英語以外の外国語に専念した時期がありましたか? または、時間的にどのよう両立して学習しましたか? (3)英語以外の外国語は、英語に比べて接する機会がぐっと少ないですが、どのようにしてその外国語に多く接する努力をしましたか? (4)英語と英語以外の外国語を関連付けたり比較したりしましたか? (5)英語以外の外国語は単なる「好き」ではなかなか趣味のレベルを超えませんが、それなりに使いこなせるレベルまで学習を続けられた理由は何ですか