• ベストアンサー

日本語を英語に変えてください><

以下の日本語を英文に直してくれませんか>< 私は公園へ行きました。 そして、ベースボールをしました。 バットを持ちボールを打ちました。 以上 分からなくて困っています>< 教えてくださいオロオロ(゜ロ゜;))((;゜ロ゜)オロオロ

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I went to the park and played baseball. I held the bat and hit the ball.

bannkai2511
質問者

お礼

ありがとうございますミ★(*^▽゜)v Thanks!!★彡 また、分からないことがあったら、教えてください! 早い回答ありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I went to the park and then I played baseball. I grasped the bat and hit the ball.

bannkai2511
質問者

お礼

どうも、ご親切に教えていただきありがとうございます。ありがとう♪(#^ー゜)v 今後もよろしくおねがいします!

関連するQ&A

  • 日本語を英語に直してください><><

    以下の日本語を英文に直してくれませんか? 僕は友達に会いに行くために、 車を作った。 そして、その車に乗った。 しかし、その車を失ってしまった。 以上です 結構困っているので教えてください オロオロ(゜ロ゜;))((;゜ロ゜)オロオロ

  • 日本語に訳してください。

    以下の英文を、日本語に訳して頂けますか? ある歌詞の一部なんですがよくわからないのです。 宜しくお願いします。 I've been to paradise. But I've never been to me.

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」 英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」 -「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。 - 「本来」を normallyとしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語と英語の関係についてご意見ください

    以下のようにネイティブの方に修正してもらいました I like ski very much but i couldn't win in a competition I like ski very much but i didnt get any chance to win in a competition 自分で英文を作っていて思うのですがget any chanceという発想がでてきません。 こういった文って回りくどいような感じを受けるのですが・・・? 日本語で考えると、スキー好きだけど競技会で勝つことはできなかったよ。とは言っても スキー好きだけど競技会で勝つ機会には恵まれなかったよ。とはあまり言わないと思います。 つまり日本語をそのまま英語にしてもいまいち上手く伝わらないように感じています。 get any chanceというような表現を身に着けていくにはどうすべきだと思われますか?

  • 日本語を英語にしてください

    下記の日本語を英文にしてください。お願いします 私は以前、東京でウィークリーマンションを借りたことがあります。 たぶんあなたを手伝えると思います。 何でも尋ねてみてください。

  • 英語を日本語に

    ↓日本語にするとなんと読みますか? 『Don't forget me.』 その前にこんなん英文でありますか?

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • チョコレートを日本語で言うと

    子どもに「チョコレートを日本語で言うと?」と聞かれました。 大昔に「猪口令糖」という広告があったというのは聞いたことがありますが、 単に音に漢字を当てはめたようなものではなくて、 「ベースボール=野球」位の関係となっている日本語があったら教えて下さい。

  • 日本語→英語についての質問(2)

    <添削お願いします> 日本語→「つまり彼らは社会の一員だが、市民権を禁じられた、人権を持たない国民である。」 英語→「 It means they are a part of member of society but not people who do no have right and barred from citizenship.」 https://okwave.jp/qa/q9596023.html の続きの英文です。 長かったため質問を分けさせていただきました。 こちらの文章を日本語から英語に直したので、あっているか確認してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。