解読!英文の文法についての質問

このQ&Aのポイント
  • 下記英文の文法が理解できません。なぜisが二回でてくるのでしょうか。和訳もお願いします。
  • 下記英文の文法が理解できません。Which以下が理解できません。クラスは年次イベントを楽しみにしている/卒業式をすること的な解釈で良いのでしょうか?
  • A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it.まったくさっぱりお手上げです。。。すみません、教えていただけないでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記英文の文法が理解できません。

(1)The talent their family is proud of is dancing. なぜisが二回でてくるのでしょうか。 和訳もお願いします。 (2)The class is looking forward to the year ender activity which is having a graduation ceremony Which以下が理解できません。 クラスは年次イベントを楽しみにしている/卒業式をすること 的な解釈で良いのでしょうか? (3)A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. まったくさっぱりお手上げです。。。 すみません、教えていただけないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) The talent is dancing.「才能は踊ることだ」が骨組。 どんな才能かを説明するのが their family is proud of です。 the talent (which) their family is proud of 「彼らの家族が誇りに思っている才能」 となり,全体では 「彼らの家族が誇りに思っている才能は踊ることだ。」 日本語でも「(思って)いる」「だ」と is にあたる語が2回使われています。 英語でも同じで,一つは the talent を説明する部分で使われ, もう一つは文をまとめる述語として使われています。 (2)The class is looking forward to the year ender activity which is having a graduation ceremony The class is looking forward to the year ender activity. が骨組。 「クラスは年の最後のイベントを楽しみにしている」 activity を説明するのが which 以下。 「卒業式をすることである年の最後のイベント」 おっしゃるような理解の方が日本語的にはすっきりしますが, 英語的には the … activity is having a graduation ceremony「イベントは卒業式をすることである」 という関係をもとに,後ろから修飾し,「卒業式をすることであるイベント」 やはり不自然なので,イベント,それは卒業式をすること,でいいです。 (中学のテストだとまずいかもしれませんが) ちなみに関係代名詞は勉強なされたのでしょうか。 (1) は目的格の関係代名詞と言われ,省略可能,(2) は主格で省略できません。 (3) 名詞(による)補語,また叙述的主格(名詞)と呼ばれるものは,(1)それに新しい名前を与えるか,(2)それを説明するか,いずれかをすることによって,連結動詞の後におき,文の主語を補完し,あるいは確認する,名詞あるいは名詞句のことである。 or identify の部分は or identifies であるべきです。 Tokyo is the capital of Japan. A clock is an instrument that shows what time of day it is. このような文の is が linking verb で,その後にくるのが noun complement です。 (3) は英文科で学ぶのでもなければ必要ない英語です。

TINA331
質問者

お礼

3はあきらめる事にしました。笑 1は理解できまして、2は新しい感覚でした。 大学までの英語ではならっていない英語でした。 ありがとうございます

その他の回答 (10)

noname#202629
noname#202629
回答No.11

何を言っているのかも分からずに訳してなんになるのですか? 大切なのは文章を訳すことではなく何を意味しているかです。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.10

適当に読んでればさほど変わりはありません。 動詞 complements なのか, 名詞 complements「補語」なのかは全然違いますが。 (that) complements the subject of the sentence とつながる と感じないとだめだということです。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます

noname#202629
noname#202629
回答No.9

たしかに and complements, or identify の繋がりは文法的におかしい。 identifyがidentifiesとなっていれば、作者が何を言いたいのかすぐにわかる文章でしたね。 訳し方は多少変わりますが言っている内容(NO7)に変わりはないですよ。

TINA331
質問者

お礼

なんだかヒートアップしていらっしゃるようですが・・・ ありがとうございました。

回答No.8

普通に英語力があって前から読んでいくと, 先行詞 that follows a linking vert and complements ... とくると, 単数先行詞 that (follows ...) and (complements ...) とつながっていると感じます。 complements は動詞で -s がついている。 「~を補う,補完する」の意味。 そして,目的語があるはずで,それが the subject of the sentence である。 or identifies が挿入され, complements (the subject of the sentence), or identifies the subject of the sentence のように,complements と identifies の共通の目的語になっている。 こう感じるのです。 だから,identifies であるべき。 実際,検索してみると, http://www.ask.com/questions-about/Subject-Complements a subjective complement is a phrase or clause that follows a linking verb and complements, or completes, the subject of the sentence by either (1) renaming it or (2) describing it. という文が見つかります。 identifies でなく,completes になってはいますが,同じ構造だとわかります。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#202629
noname#202629
回答No.7

>A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. A noun complement=名詞補助部 http://eow.alc.co.jp/search?q=noun+complement predicate nominative=述語名詞 complements=補語 、 名詞補助部は、述語主格とも呼ばれるが、連結動詞に続く名詞、もしくは、名詞句であり、そして、補語、もしくは、その文章の主語を示す(主語と同一とみなす) it=subject=主語 by either, (1) renaming it or (2) describing it. (1)主語を言い換えるか(2)説明をすることで 名詞補助部は、述語主格とも呼ばれるが、連結動詞に続く名詞、もしくは、名詞句であり、そして、補語でもあり、主語を言い換えるか説明をすることでその文章の主語を示す。 なにを言っていのかと言うとLinking verbは第二文型を導く動詞で http://www.rwds.net/kuroita/english/nibun.html この場合は名詞補助部を持つといっているためにbe動詞になる。 ならば、下記の文章で At the end of the tournament, Tiger Woods was the leader. Tiger wood(主語)+ was(連結動詞) + the leader{noun complement(名詞補助部)であり predicate nominative(述語名詞)でもありcomplements(補語)でもあるそしてトーナメントのリーダーは主語であるタイガーウッドを示している。}と言っているだけです。 http://www.grammaruntied.com/blog/?p=729 complementsとnoun complementの違いは She is beautiful. (beautiful=形容詞で補語complementになる。) She is a girl. (a girlも同様に補語complementになるがA noun complement名詞補助部とも称される。) 述語名詞とは添付のURLのようにidentify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it.のことを言っている。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6

#4.です。訂正です。 (3) A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. 名詞補助部は、また、述語主格とも呼ばれるが、連結動詞に続いて、(1)文の主語の呼び名を変えるか(2)文の主語を説明することによって文の主語を補足したり特定したりする、名詞または語句である。 ☆identify⇒identifies? 失礼しました。まあ、wind-sky-windさんの回答を読んでおいて下さい。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.5

名詞(による)補語,また叙述的主格(名詞)と呼ばれるものは,連結動詞の後におき,文の主語を補完し,あるいは確認する((1)それに新しい名前を与えるか,(2)それを説明するか,いずれかをすることによって),名詞あるいは名詞句のことである。 by 以下は complements, or identifies the subject of the sentence の部分にのみかかっています。 (1) の訳では follows a linking verb にもかかっているようになってしまっています。 どうしても,英語は後ろ,後ろへと流れていき,日本語で自然な流れにしようとすると, 後ろから訳すことになるので,いろいろ齟齬が生じます。 そこを工夫するのが翻訳ではありますが,英語を英語として理解するのはまた別です。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

あまり自信の持てない回答です。 (1) The talent their family is proud of is dancing. 彼らの家族が誇りに思う才能は、踊ることです。 The talent---S 才能は [that/which]---関係代名詞 (省略)  their family is proud of---M⇒S 彼らの家族が誇りに思う is---V です dancing.---C 踊り(ダンス) (2) The class is looking forward to the year ender activity which is having a graduation ceremony. クラスは、卒業式を開くことになる年度末行事を楽しみにしています。 ☆year ender? (3) A noun complement, also called predicate nominative is a noun or phrase that follows a linking verb and complements, or identify the subject of the sentence, by either, (1) renaming it or (2) describing it. 名詞補助部は、また、述語主格とも呼ばれるが、連結動詞と補語に続く、あるいは、(1)その名前を変えるか(2)それを説明することによって文の主語を特定する、名詞または語句である。 ☆identify⇒identifies?

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に3はむずかしいですね。

回答No.3

すみません,(3) の >(1)それに新しい名前を与えるか,(2)それを説明するか,いずれかをすることによって,連結動詞の後におき,文の主語を補完し,あるいは確認する の部分ですが,it =the subject of the sentence「文の主語」のことです。 英語では直後にきています。 日本語では先に it を訳すことになりますが, この「それ」とは後に出てくる「文の主語」のことです。 英語の流れのまま,前から訳すか,あるいは後ろからなら,「それ」とはしない方がいいと思います。 英語の流れだけでなく,完璧な訳が必要ならおっしゃってください。

TINA331
質問者

お礼

大丈夫です、ありがとうございました

  • masssyu
  • ベストアンサー率39% (29/74)
回答No.2

こんにちは (1)The talent (that) their family is proud of / is dancing(名詞).        彼らの家族が誇りに思っている才能は舞踊(踊り)です。    たぶんtheirからofまでthat節でtalentを修飾しています (2) その解釈で間違ってないと思います      先行詞がthe year ender activity だとおもいます (3)は訳そうと思えば訳せるんですが、文法的に説明するとなるとつらいです。 申し訳ありませんがご了承ください。

TINA331
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 下記英文をもっと深く理解したいです。 12/11

    以前もこの文章について質問をしましたが、もっと深く理解したいです。 ”つまり何が言いたいのか?”それを知りたいです。 To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting? The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere. In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version. 答えの最後から3行目のThere is no good or bad version,~and the musicians. までの解釈でつまづいています。一体何を言いたいのか? そのままや訳すと、 「良いバージョンや、悪いバージョンがあるということではないよ。それは、現在の状況についての話に見える。つまり、オーディエンス、空間、そしてミュージシャンという関係についての話だ」となりますが、ここから何が言いたいのか? この人が言いたい事は、オーディエンス、空間、そしてミュージシャンという関係があり、その結果、2つのバージョンが生まれた、ということでしょうか?だから良いバージョンとか悪いバージョンとかそういう話ではないと・・・。そういう解釈であってますか? よろしくお願いいたします。

  • 下記英文このように書き換えできますでしょうか?

    下記英文このように書き換えできますでしょうか? it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. (1)it is interesting to note a in survey which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. このようにして which以下をまとめてa in surveyにかけることは可能でしょうか?

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいますか?

    The menopause The word menopause is derived from the Greek menos, mouth, and paueis, to cause to cease. It refers to an abrupt period of time in which physiological changes in women result in natural termination of menstruation and the menstrual cycle. During the menopause, women sometimes experience “hot flashes”, and many women report that period is unpleasant. It signals the end of fertility, but it is not viewed by middle-aged women as a heavy crisis; only 4 percent checked “the menopause” in a question on the worst thing about middle age, and most women who are postmenopausal feel positively about it (Troll, 1975). お願いします。

  • 言語学について

    言語学の専門書を読んでいるのですが、いまひとつ内容が掴めません。 できればパラグラフ毎の要約を教えてください。 よろしくお願いします。 Ditransitive Clauses Ditransitive clauses have to argument constituents in the verb phrase. The first noun phrase immediately following the verb normally refers to a living creature, the second to something nonliving. We'll describe here the two major classes of ditransitive clause. "Goal ditransitive clauses" have immediately following the verb an object noun phrase with the goal role. This object is called the "indirect object": ・・・ The second object argument is assigned the theme role. For most sentences like these, there are counterparts in which the first object has switched places with the second object must be introduced by the preposition "to". The noun phrase that was the indirect object is now the object of a prepositional phase headed by the preposition "to". Lool at these examples: ・・・ These noun phrases are no longer indirect objects of the verbs but instead are objects of the preposition "to". However, they are still arguments in their clause and cannot be omitted unless the context makes their mention unnecessary. We referred earlier to such noun phrases as oblique arguments, abbreviating the term as OBL-to. Some goal ditransitive clauses are idioms. These typically have "give" as their predicate, but allow other predicates such as "show" and "sell". Examples are "give the house a coat of paint, give the child a scolding, give the school a bad reputation, show the visitors a good time"(meaning "arrange for visitors to enjoy themselves"), and "sell them a bill of goods"(meaning "deceive them"). These have no counterparts with the goal proposition following "to". The same is true when the direct object is a clause rather than a noun phrase, as in these next examples: ・・・ There are no grammatical counterparts with "to": ・・・ The second class of ditransitive clause, "benefactive ditransitive clauses", contains predicates which assign the thematic role benefactive to the second object. In such clauses the second object, which is called the "benefactive object", refers to who the action was done "for" rather than who is was done "to". Not surprisingly, the preposition counterpart uses "for" rather than "to" before the oblique object: ・・・ There are, in addition to the two major classes of ditransitive clauses, clauses that cannot be so neatly classified because of special properties of their verbs. for instance, ditransitive clauses, it has no counterpart with a preposition: ・・・ The verb "cost" is also unusual in that it has no passive counterpart: You may be cost a lot of money (by that party). Other ditransitive do have passive counterparts: Angelica was told (by them) to arrive early for the award. The club was baked a guava-chiffon cake (by Craig). Since the verb may have two objects, we might expect there to be passive counterparts. After all, the object of a transitive clause is the unit that functions as suject for the counterpart passive clause. Two objects in the active voice should correspond to two subjects in the passive voice. but this is not the case. Only the noun phrase that functions as the first object (i.e., as the indirect object) can be subject of a passive counterpart. Following is an active voice example along with two candidates for its passive counterpart: The group awarded the college two special scholarships. The college was awarded two special scholarships (by the group). Two special scholarships were awarded the college (by the group). Actually, the noun phrase "two special scholarships" can be the subject of a passive, but only in the counterparts of the examples with "to": Two special scholarships will be awarded to the college (by the group).

  • 下記の英文の訳し方がわかりません。

    Or he may give what on face of it is a polished lecture, but one which takes for granted that the lecturer can take for granted that the class takes for granted all that he takes for granted. この英文は長文問題集の本文の下線部訳の部分を抜き出しました。最後に全文を掲載しました。(12個の文があり、番号を付けました) 疑問が2つあり、また自作の和訳も書いてみました。長くなりますが、よろしくお願いします。 1)「but one which takes for granted」の「one」が何を指しているのか、わかりません。 2)「take for granted」が4回繰り返される英文の訳し方(意味の取り方)を教えて下さい。 [自作の和訳] 「あるいは、彼はその表面上は洗練された講義をするかもしれない。 しかし、その講師が当然だと思っている全てをそのクラスの学生も当然だと思っていることを、その講師も当然だと思っているとone も当然だと思っている。」 (1)In passing from school to college the student must prepare himself for the fact that he may be going to a place in which he will receive the best education in the world by the world’s worst teacher. (2)His teachers at school had been trained to teach. (3)At the university hardly any of those who teach will have been trained to teach. (4)Their major concern will be about the advancement of knowledge. (5)They may indeed like lecturing, just because they are bursting to express their new ideas. (6)But they may lecture in a way which has no relation to well-prepared lessons which students have been accustomed to receive. (7)The university teacher may turn his back on the class and excitedly write formulas on the blackboard, all the time delivering his statements very fast which are intended to give the class some clue to what he is so excited about. (8)Or he may give what on face of it is a polished lecture, but one which takes for granted that the lecturer can take for granted that the class takes for granted all that he takes for granted. (9)To be taught by such teachers is one of the greatest educational privileges in the world. (10)But in the odd forms of communication that occur in the lecture rooms of universities, the chief responsibility is at the receiving end. (11)That is why, rather paradoxically, university education is the most advanced form of self-education. (12)The student has to find out for himself the best way of listening to lectures.

  • 下記の英文について教えてください。

    When I think of old wives' tales and superstitions I think of childhood, which is naturally when I first encountered them, usually as warnings from adults. Whether from parents, grandparents, other people's parents, or even teachers, the authority of whomever told me that walking under a ladder was courting disaster, or that it was unlucky to tread on cracks in the pavement, or that if I broke a mirror it would bring seven years of misfortune, was enough to make me accept this unquestioningly. 出典 Black Cats & Four-Leaf Clovers whomever は文法的に間違いで、whoever です。文の骨格は the authority was enough to make me accept this unquestioningly. というのは分かるのですが、of whomever をどのように訳すと日本語らしくなるのかがわかりません。教えてください。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Adulthood Developmental psychologists have disagreed about the age range that should define the stage of young adulthood. The word adult is derived from the past participle of the Latin verb adolescere, to grow up. Thus, by derivation an adolescent is one who is growing up, an adult is a “grown-up”. The problem of definition is that the adult is supposed to be grown up not only with respect to physical characteristics, but also with respect to psychological characteristics. He or she is supposed to be mature physically and psychologically. Physical maturity is difficult to measure, and psychological maturity is difficult even to define, especially because some psychological processes continue to improve until very old age. Because of the difficulty of measuring physical and psychological maturity, many developmentalist have by-passed the problem, and adopted a definition based only on age level. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Kohlberg’s mature morality At maturity, morality is derived from principle rather than convention, hence it is identified as “postconventional”. At Stage 5, the first stage of the postconventional level, the guiding principle is to maintain community welfare. The Stage 5 individual values community welfare because of respect for the rights of others, not because the law demands it. The morality of a Stage 6 individual is based on principles of wider scope than those of the Stage 5 person; Stage 6 morality refers to principles that have universal applicability, such as “Stealing to protect a human life is justified, because a human life is more valuable than material property.” お願いします。