- ベストアンサー
NATUREのHEAD CASE:死刑囚の脳スキャン実験に対する挑戦
- NATURE誌に掲載された記事「HEAD CASE」は、死刑囚に対する脳スキャン実験について報じています。
- 死刑囚のドーガンが拘束なしで機械に入り、警備官を外に追い出すためにドアがロックされました。
- この実験の目的や結果、ならびに翻訳の正確な意味についての理解が求められています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
関連するQ&A
- as....as の文章でわからないものがあります。
こんにちは。 少し前に話題になったアメリカ民主党のヒラリーさんの涙のスピーチでわからない部分があるので質問をさせて下さい。 「この選挙はアメリカが直面してきた中でもとても重要なものなのです」といった後で "(So) as tired as I am, and I am, and as difficult as it is to kind of keep up what I try to do on the road......" という文章があるのですが、このなかのas tired asとas difficult asの意味がわかりません。 全体の意味としては、「私は本当疲れているし、私がやろうとすることを続けるのはとても難しいことだ」 というような感じだと思うのですが、as...asが私の知っている「同じくらい...」という意味ではないような気がしています。 このas...asはどういう意味なのか、そして普通に(So) I'm tired, and...という風に言うのとどんなニュアンスの違いが出てくるのかアドバイスを頂けるとうれしいです。 ご回答よろしくお願い致します。 ※参考URL http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=4097366
- ベストアンサー
- 英語
- as well as
No.3843733和訳を見て下さい で続きの質問があります。 During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. この文章でA as well as Bを「BばかりでなくAも」と一つ覚えで訳したのですが、実際は「A and B」くらいの意味の使い方が多いとのことでした。 文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? また「BばかりでなくAも」と訳さなくてはいけない事例も教えていただけるでしょうか? 過去の質問にこれがあったと思いましたが、捜せませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 「as」の訳し方!!
いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 it's great to be located in the same building as the company meeting room. このカフェが、会社の会議室と同じビルに入ったことも喜ばしいことです。 前の文章で「カフェ」が話題になっていてその流れでこの文章になっています。 少し文章を変えてあるので、内容はあまり気にしないでください。 この文章で、「as」をどのように訳すのかが気になりました。 どこかに「as」がもう一つ隠れていて「同様に」のような訳になるのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as far as の解釈を教えてください
I decided to call her office again and got as far as lifting the receiver and dialing the first few numbers. これは、「もう一度彼女の会社に電話をしようと思って、受話器をとり、ダイヤルを回しかけた。」という原文をネイティプの方が訳したものなんですが、as far as の解釈の仕方がわかりません。どう理解したらいいのでしょうか? (as far as は、~の範囲で、~な限りは、という訳を棒暗記しているだけで...) よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 文頭のAsの意味のとり方
Plutonium does not exist in nature. As Uranium is consumed to generate nuclear power -Plutonium for nuclear warheads is produced. This is the basis for saying that nuclear power plants are also nuclear weapons factories... ↑ occupy the NRC の投稿なのですが、 『プルトニウムは自然界には存在しない。ウラニウムは原子力プルトニウムを生み出すために消費される、核兵器を生産するためだ。これは原子力発電所が核兵器の工場であるという言説の基礎になっている』と、訳しました。が、as の役割がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as as 構文について
Anger among the Bolivian public rose as Chile's strong economy, as well as its alliances with British and American companies, allowed it to aggressively exploit the desert's resources. 以下自分で考えた訳です 『ボリビアの人たちの中で怒った人が立ち上がった、チリの強い経済に対抗するため、同じくらい強いイギリスとアメリカの会社と同盟を組み、積極的に砂漠の資源開発をさせた。』 as ~ as ~ はわかるのですが、 as ~, as well as ~ これはどう訳していけばいいのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as ~asの文が上手く訳せません。
Mr. Putter & Tabby シリーズを読んでいるのですが、意味のわからない文がありましたので、教えて下さい。 1:Pour the tea の中で In the mornings looked for the other as soon as they opend their eyes. 2:fly the plane の中で Tabby was not happy at the toy store. She was old,too and her nerves weren't as good as they used to be. の文です。 また、as~asの文章を訳すコツなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
~~するのと同じようにというas much asの構文なんですね。 凶悪犯罪者がフリーな状態でかつ検査員の人たちも無防備というとてつもなく考えれば恐ろしいシチュエーションということがよくわかりました。ありがとうございます。