• ベストアンサー

far but no further

Why draw the line here and say, thus far but no further? という訳につまずいています。 なぜそこで線引きをして遠くはあるが更なるものはどこにもないというのか? という訳にしてしまいましたが自信がありません。 この文章の手前ではパソコンで記載された処方箋から億の認識増強のツールをもちることが既に認められている。 という文章のあとに上記の英語が続きます。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

一連の質問の英文だったのですね。 前に質問されていた drugs が congnitive-enhancing drugs「認識増強剤」のことだった。 この一種,ドーピングともいえるような薬品の使用の是非に関する英文でしょうか。 もうすでに人類は多くの認識増強ツールを認められている。 書くことから,パソコンまで。 人類は話しことばから始め,やがて文字を発明し,書くことを覚えた。 これも認識増強のワンステップです。 writing とはこの「書くこと」 そこからどんどん進歩し,パソコンの発明にいたった。 パソコンを活用することも,認識増強の一つに違いありません。 そこまで認識増強ツールを認められ,利用してきて, はい,ここまで,と線引きして,これ以上はだめ, 「認識増強剤」はだめ, なんて線引きをしようとどうして言うのですか。

ligase
質問者

お礼

おっしゃるとおりでdrugsは認識増強薬です。 ここまではOKでそれ以降はなぜだめなのか?という訴えを強く言っているのですねお陰さまでニュアンスが物凄く伝わりました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (8)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.9

    #8です。忘れ物です。     ヨブ記38章11節の日本語訳(これもいろいろありますが)その一例      言った。「ここまでは来てもよい。しかし、これ以上はいけない。あなたの高ぶる波はここでとどまれ。」と。    もじりですから、少し英語の年代にチグハグがあり、そのため変に思われたのだと思います。

ligase
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

    もういいお答えが出ていますのでこれは余分です。     「なぜここに(恣意的な)線をひいて、ここまでは(いい)、これから先は(駄目だ)と言うのか」    という台詞は『刑事コロンボ』に中に、指輪のダイヤでウイスキーの壜に線を入れて、thus far but no further 「(きょう飲むのは)ここまで、この先は(飲んじゃ)いけない」というアイルランド革命軍支援者の命取りになる話を思い出します。 これは『聖書』のヨブ記38章11節の(英訳にはいろいろありますが)     And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? などのもじりです。   

ligase
質問者

お礼

刑事コロンボのシーンにそんな素敵な場面があったのですね。そのまま丸ごと薬がわからない文章がどのシーンで引用されているかまで面白いお話を交えてご説明くださり本当にありがとうございます。 これでこの文章を忘れる事はありません!

回答No.7

「認識増強剤」に反対する人は 「だましだ,自然じゃない,悪用につながる」 という。 そんな「自然」というのに訴えるが,人間の生活ってけっこう自然じゃないところがある。 家にしても衣服にしても食べ物にしても,医療にしても。 (自然じゃない,人工的なものを利用している) as for an appeal to the 'natural" というのはこういうことです。 「自然な」ということ(自然であるべきだ)に訴えることに関していうと。

ligase
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

>この文章の手前ではパソコンで記載された処方箋から億の認識増強のツールをもちることが既に認められている。 どの文章を読んでおられるか分かりませんが、 http://www.facebook.com/note.php?note_id=44075331155 の行であれば Given the many cognitive-enhancing tools we accept already, from writing to laptop computers, why draw the line here and say, thus far but no further? 貴兄の解釈は私とは違ってくる。 自然をアピールする観点から認識促進の道具の話をすれば、そして道具を from writing to laptop computers 「書物からノートパソコンまで」と定義付けるなら 「何故、ノートパソコンで十分すぎると言いその先はだめと線引きをしてしまうの?」

ligase
質問者

お礼

文章の引用までありがとうございます。 おっしゃるとおりでfrom to の構文でしたね。テンパっていて見落としていました。 御教授ありがとうございます。

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.4

なぜ、ここで線引きして、これ以上はとは言わず、今までのところはなのですか?

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます!!

回答No.3

そんな最強ツールのある便利な世の中で 「なぜ,ここで線引きして,ここまで(は,よくて)でも,これ以上はだめって言うんですか」 もう人間は歯止めはきかないよ,ということでしょう。

ligase
質問者

お礼

いつも的確なご教授誠にありがとうございます。

回答No.2

Why draw the line here and say, thus far but no further? 「なぜここに線引きをして「ここまではいいけど,それから先はだめ」っていうのか.] (線引き・境界を決めている判断に合理性がないと言う話?「前髪の長さは眉にかからない」ってなつかしい!)

ligase
質問者

お礼

お陰さまでニュアンスがつかめました!!ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Why draw the line here and say, thus far but no further? 「何故ここで線引きをしてこういうのか。とんでもないったらありゃしない」 far は「常識を越えた」と言う意味。 no further は「それ以上ではない」 far but no further は「常識外れもいいところだ」 となります。

ligase
質問者

お礼

早速の回答誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • furtherの使い方

    以下の文章が訳せないので、よろしければご教授の程よろしくお願い致します。 ---------- One further point is that,although the Scandinavian influence on the English vocabulary took place in the Old English period,many of words are not recorded until early Middle English. ---------- furtherはfarの比較級だというのはわかるのですが、比較対象が見つからないところを見ると、何か別の形容詞的な意味でpointを修飾しているとは思うのですが、訳がどうにも思いつきません。 また、1行目のthat以降もうまく訳せないで困っています。 具体的に言うと、tookがどのような役割を果たしているのかが掴めません。 予想としては「英語の語彙へのスカンジナビア語の影響が古英語へ介入しているのにもかかわらず、たくさんの言葉が初期の中世英語まで英語に導入されていない。」のような訳になると思っているのですが… この文章の前の文章では、英国王朝の歴史について記述されており、後ろの文章ではこの文章の理由が、地形的な物であったということを述べています。

  • butについて教えてください

    some reseacher has shown differences in the relative sizes of the brains of males and females of the same age, but so far no great differences have been found between people of the same age 【but】of different ethnic groups. という文章の中で【】で囲んでいるbutは「peopleを修飾する of the same age と of different ethnic groupsを結んでいる」と、この長文が書かれている問題集の解説に書かれているのですが beetweenなら普通はandでは無いのですか? なぜbutが使われているのでしょうか? この文章の訳は 同じ年齢の男性と女性の脳の相対的な大きさの違いを示した研究はあるが これまでの所、同じ年齢でも異なる人種に属する人の間では大きな違いは見つかっていない となっています

  • 至急でお願いします。

    この文章の訳をお願いします。 But why are you saying all this about yourself? 宜しくお願いします。

  • 和訳ですがチェック願います。

    メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。

  • 完全否定、部分否定

    みなさん、こんばんわ。 早速お願いいたします。 I wholly disapprove of what you say,but will defend to the death your right to say it. (私は全面的に君の言っていることに賛成しているわけではないが、そういえる君の権利はあくまでも擁護するつもりだ。) という文章なのですが、wholly disapproveは完全に反対ではないのでしょうか?たしかに訳の日本語もそのようにとっていると解釈することもできますが、それだと少しおかしな日本語になる気がいたします。 それでは、おねがいします。

  • 構文を教えてください

    参考書で分からない構文があるので教えてください。 1,Why waste time prepareing for it? 疑問文なのに、doや助動詞がないのはなぜでしょうか? Why waste timeで検索すると色々出てくるので、決まり文句ですか? 2,As much as we are talked about getting out of here. 文頭に比較が来る場合の意味はどうなるのでしょうか? 3,It's very important that I get my suitacase. これは、It's very important for me to get my suitacaseと何が違うのでしょうか? that節と意味上の主語の違いを教えてください。 4,We judge somebody's attitude not only by what he say, but also by how act. not only~bu alsoですが、この文の構造が分かりません。 以上です よろしくお願いいたします。

  • どこが変ですか?

    私の英文の間違いやおかしな部分を教えて下さい。 これを英文にしたつもりなのですが、 『私は彼女はなぜあなたを傷つけるのか理解できないよ。だってあなたは素直でいいこだし。ネット上での友情は時々難しい。でも私はいつもここ(チャット)にいるからね』 というのに、I cant understand why she hurts youまではいいとして、次の『だって』なんですがbecause you are cute and honest person. I think a frendship on the internet is difficult sometimes. but im here for you と続けてしまったのですが、他の人の訳をみたら I cant understand why she hurts you. I think to have friendship in the web is hard. But I know you are honest and cute person So Im always here for you. とかいてありました。 私がかこうとしていた英文のどの部分がどう間違で、 私は何を理解できてないと推測されますか?ネイティブがこの私の文をみたら理解できたとしてもあきらかに一瞬『?』となりますか? おしえて下さい。

  • 日本語に訳して欲しいです

    Am very fine ,but life stress is much here just to save lifes you are so pretty I will like to know you please この英語の文章の日本語訳が知りたいです!! 宜しくお願いします

  • 英文訳をお願いします!

    はじめまして。 http://www.thedailybeast.com/articles/2012/12/31/here-s-why-apple-and-samsung-are-breaking-up.html こちらのサイト の記事のなかの文章でどうしても訳せない箇所があります。一度授業で訳をしたのですがどうしても思い出すことができません。 その箇所は、 Indeed, it's beginning to look a lot like 1984 -- the famous Apple ad, that is. But this time it's the "Think Different" company's hegemonic head on the big screen, preaching "you must obey to legions of tinkerers.   です。 どなたかお力を貸してください。トップダウンで訳していただけたら大変助かります。

  • anything but と far from

    I am not happy at all. を ほぼ同じ意味にするのに I am ( )( ) happy. で  解答は far from になっています。 参考書などでも not,,, at all イコール far from となっているものもあるのですが  この 場合 anything but では 不正解になってしまうのでしょうか?  anything but も far from も 少しも~でない 決して~でない と意味は近いとおもうのですが