• 締切済み

twitterで

twitterでネイティブの方に聞きたいことがあったので聞いたら a well in the UK it was a 12A rating so they had to take it out, I think it varies in different countries! このように返ってきました。 ある映画がグロテスクだったか聞いたものなので 12禁にイギリスでは設定されている のようなことが言いたいのでしょうが 文頭のa wellというのがどういう意味なのか take it outというのがどういう意味なのかがよくわかりません どうか教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

a wall は直訳すると、行き詰るとか、壁にぶちあたる的な意味だと思いますが この文の場合、私だったら(英語は堪能ではないですが) マズイよ、それ とか 絶対にそれはありえない とか 否定的かつ、ありえない的で「あなた、それダメよ」みたいな意味に繋げるかもです。 rating so they had to take it out みんな、その評価(話題)は、避けた、削除した、言いよどんだ、 などかな?と。 直訳だと、その評価を彼等(みんな)は持ち帰った なんでしょうが、ニュアンス的には その話は、心に留めたほうがいい、とか、それはもう言わない方がいい、 削除した方がいいんじゃない。 的な感じじゃないかなぁ、と。間違ってたらごめんなさい。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

えっと、イギリスじゃ12Aだったからおそらく禁止だろうね。国によってまちまちだと思うけど。

関連するQ&A

  • 英語について

    英語について They also take it in when they feed,and give it out when they die. 訳をお願いします。 前の文は、 Animals and plants continually take in and give out carbon during respiration. です。 また、なんで、take it inやgive it outなどのようになっているんでしょうか。take inやgive outとの違いはなんなんでしょうか?

  • この英文の意味を教えて下さい

    It was about gestures in different countries. I learned the Japanese gesture for come here

  • 下記の品詞分解について

    下記の文章の品詞のつながり、枠が分かりません。 文法に詳しい方、すみませんが各品詞のまとまりについて 教えて下さい。 Well, it sure takes the guesswork out of driving in unfamilliar territory.

  • for which is it being....

    以下のdifferentから始まる文で、which の先行詞とitが指し示す内容をお教え願えないでしょうか。 また無理やり二文に分けたらどうなるでしょうか・・・・ 例:The reason for which she was late was that she didn't feel well. 無理やり2文に分けると The reason was that she didn't feel well. She was late for the reason. Different countries have each unique cultures and traditions for which it is being reflected in their clothing.

  • 和訳お願いします・・

    あるネイティブとメールのやり取りをしているのですが、英語の質問をしたところ以下のような文章が返ってきました。大まかな訳は『この文章での“it”は“to take a taxi”以外の何かを指しています』でいいでしょうか? つまり“it”は“to take a taxi” でないということでしょうか? In this sentence or the context, there is nothing else 'it' can refer to other than 'to take a taxi'.

  • 「時間がかかる」という表現

    英語を勉強していてわからないところがあったので、質問させてください。 It will be a long time before he gets well. It will take a long time for him to get well. 上記の二文はどちらも可能でしょうか? また、意味上の違いはありますでしょうか? 時間を表す表現として It is ~ before ~ と It takes ~ to ~ を比べている参考書などが特に見当たらないため、自分が何か基本的なところで勘違いをしている気もするんですが‥‥ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英作 短い 

    添削おねがいします★ よく知っているはずの街並みが、普段とは別の方向から眺めただけで、一変することがよくある。 when you see the usual streets in a different angle it often comes out in a strange view. streets i ought to know well often seem to change when they are seen from an unusual direction. 2文つくってみました。

  • 英語得意な方、訳し方を教えてください。。。

    英語が訳せずに困っています。。。英語できる方、教えてください。 Given the importance of the ELT industry, it would seem that it is non-native speakers who (will) decide whether a US model, a British one, or one based on a second language variety will be taught, learned and used in different area. 1. 文頭のGivenの訳し方は「与えること」でしょうか? 2. whetherをどう訳していいのか分かりません。また、直後にa US model, a British oneとあるのですが、one=modelでしょうか?

  • この英語の意味?

    「フレンズ」を英語で見ていて、次のような文章が出てきました。 意味がわからないので、教えてください。。。 「私達、セルフディフェンス(空手とか?)のクラスに行ってきたのよ。   「kicking a guy in the crotch all morning really takes it out of you.

  • will を won't にします

    It will take a long time to get an idea about different countries's customs. 異なる国の文化に関するアイデアを得るのには長い時間がかかります ↑ (自分なりに訳しましたがよりいい翻訳あればアドバイスください) これのwillをwon'tにした文章は It won't be long time to get (以下略) でいいのでしょうか?