• ベストアンサー

英訳教えて下さい。

自分で英訳の努力をしてみましたが、分からないところがあるため以下の文の英訳を教えて下さい。 “この本は愛犬と飼い主の一生のお話で二人の行動やしゃべっていることが自分と被ってとても面白かったし感動して涙が止まらなかったよ!” 以上になります。 本当に困っています。わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

This book is about a life of a dog and its owner. I could identify so much with their behavior and interaction that I was fascinated and could not stop the tears.

wendylover
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きます。 いつも教えて頂き本当に感謝しています。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    競走馬が一生懸命走っている姿に感動して、競走馬自体のファンになりました。 上記文章を英訳したいです。以上よろしくお願いいたします。

  • 【切実】英訳教えて下さい!

    以下の文の英訳を教えて下さい。本当に切実で困っています。自分でも調べてみましたが自信が無いためよろしくお願いします。 「べティはシアトルでできた初めてのお友達だから本当に覚えていてくれて嬉しいよ。シアトル最終日メッセージカードを渡そうとしていたんだけど、会えなくて渡せなかった事が今でも心残りです。今はドイツにいるの?」 以上になります。 長文ではありますが切実ですのでよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    いくつかの似た簡素な文なのですが… この曲は息継ぎが大変です! 彼女は息継ぎが大変そうだった...  (←人が歌ってるのを見ての感想です) 彼女は一生懸命に歌った! 以上英訳お願いできますか?よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳お願いします。

    以下の英訳の手ほどきお願いします。 使えそうな単語や熟語は多少は分かるものもあるんですが、文に出来なくて…。 ●全国放送の番組を編集している会社は憧れです 「broadcast on a national network、edit」 ●スタジオ、報道フロアなどの一般見学者では入ることの出来ない場所を見学できたことは感動しました 「factory tour、impression」 ●色々な方との出逢いは、自分自身の視野や己の小ささを感じることができました 「many people、oneself」 ●大きな会社と一生懸命仕事をして輝いている人々を見たときの素晴らしさは忘れられません 「big company」 文に出来なくて困っています。 お手数掛けますが、宜しくお願いします。

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願い致します。 「私は本当にあなたに感謝しています。 あなたは私にたくさんのことを教えて下さいましたが、あなたが教えて下さったことは私にとっては一生の宝物です。これからもずっと、あなたのことを私の師匠だと思っててもよろしいでしょうか?あなたに出会えたことが、私にとって、アメリカで得た最大の収穫です。 私は不器用で要領が悪いですが、他人よりも努力できることが自分の武器だと思っています。あなたにハードワーカーと言われてとても嬉しかったです。 これからも私はずっと○○の勉強を続けていきますが、何かわからないことがあれば、またあなたに質問してもいいですか? それと、あなたと一緒のランチタイムはとても楽しかったです。 本当にありがとうございます。」 どなたか、宜しくお願いします。

  • どなたか英訳お願いします。

    以下の文を英訳して貰えればうれしいです。お願いします。 「私達は日々の中で2人のことも忘れていくのかな?それを凄くさみしく思うの。でもそうなる気がしてるの。」 お願いします。

  • 歌詞の英訳をしてくれませんか?

    英訳を友人に頼まれました。 自分で英文を作ってみたのですが、なかなか‘格好よく'決まりません。 どなたか、センスのある英文を作ってくれませんか? 文は、以下の通りです。  ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ ○時の流れに抱かれて    やっと本当の姿を現す   そんなワインもある  この恋がそうでありますように ○ありがとう と君に言えるのがうれしい  どこまでも行こう  時を越えて  君といつまでも よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    以下の文を英訳してください。 現在私は日本の大学の一年生です。ですが、今通っている大学を辞めて、 9月からアメリカの大学のジャパンキャンパスに通おうと思っています。 そして、そこで2年間一生懸命勉強して、その後アメリカの大学に編入するつもりです。 今はまだアメリカのどこの大学に編入するかは決まっていませんが、 なるべく有名な(良い)大学に編入できるように頑張ります。 だから(とにかく)、今はその目標に向けてひたすら努力中です。

  • 英訳をお願いします(~を思い出して涙を流す)

    以下の文を英訳していただけませんか。 「時々あなたの親切を思い出しては涙を流しています」。 自分では I sometimes shed tears remembering your kindness.  なのかなあと考えています。 気持ちとしては「時々、あなたとの楽しかった思い出、とりわけあなたが私にしてくれたたくさんの親切がふと思い起こされ、涙ぐんでしまう」ということが言いたいです。(相手は年配の女性の方です) recallは「(意識的に努力して)思い出す」と辞書にありましたので、「自然と思い起こされる」ことを言いたい場合はrememberでよいのでしょうか。 相手からメールをもらったので、返事にこう書きたいと思っています。 アドバイスをお願いします。