クロアチアで起きたセルビア民族追放事件の報道

このQ&Aのポイント
  • ウォールストリートジャーナルは、クロアチアの一部で起きた1995年のセルビア民族追放事件について報道しています。
  • 報道によると、この事件はバルカン地域で最も効率的な民族浄化行為とされています。
  • 英文の解釈や文法的な点についての詳細はわかりませんが、セルビア民族が追放された経緯や文全体の構造についてもう少し詳しく調査してみると理解が深まるでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳がお手上げです。

文法と解釈のやり方を教えて下さい。 (英文) The Wall Street Journal carried a report recently from a part of Croatia where many thousands of ethnic Serbs were driven from their homes in 1995 in what a former European Community mediator calls ``the most efficient ethnic cleansing we've seen in the Balkans.” とありまして、私がなんとか考えた訳が、 「ウォールストリートジャーナルは、1995年に何千ものセルビア民族が自分の祖国を追放されたクロアチアの一部から最近レポートを送った・・・・・・・・・」なのですが、、1995以降のin whatがどういう風に文章につながるのか、文法的にはなんなのか、文全体の構造はどうなっているのか、などがわかりません。 あと、細かいことですが、ethnic  Serbs は、前者が名詞で、後者が形容詞(辞書に載っていました。)だとすると、語順がおかしくないですか?? どなたかご解説お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The Wall Street Journal carried a report recently from a part of Croatia where many thousands of ethnic Serbs were driven from their homes in 1995 in what a former European Community mediator calls ``the most efficient ethnic cleansing we've seen in the Balkans.”  まず carry という動詞についてですが、「レポートを送った」 というよりは 「載せた」 などの方がよいと思います (多分辞書にも出ていると思います)。「クロアチア情勢に関するレポートを掲載した」 など。  a part of Croatia は 「クロアチアの一部」 なのですが、「クロアチア国内のある場所」 のことで、要するに 「クロアチア国内」 という意味合いだと思われます。  in what の what は 「ある出来事」 を表し、in は 「・・・ について」。具体的には、the fact that many thousands of ethnic Serbs were driven from their homes in 1995 ということだと思います。  それから ethnic Serbs についてですが、ethnic は名詞としてよりまず形容詞として辞書に出ているのが普通だと思います。Serbs は Serb の複数形で、Serb は可算名詞であると辞書には載っています。  「『ウォールストリート・ジャーナル』 紙は最近クロアチア国内からのレポートを掲載した。クロアチアでは1995年に多数のセルビア人が居住地から追い出された。そのことを、かつて紛争の調停にあたったある担当者は 『バルカン半島における、前代未聞の民族浄化』 と呼んだ」

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。わかりやすく、解決できました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

#2 の回答で、訳文から efficient に相当する訳語を抜かしておりました。補充して読んでいただけたら幸いです。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

英文解釈のコツを教えてあげましょう。文章をばらすのです。 The Wall Street Journal carried a report recently from a part of Croatia ウォールストリートJは最近クロアチアの一部からのレポートを載せた where many thousands of ethnic Serbs were driven from their homes in 1995 (クロアチアの説明)1995年に数千のセルビア民族が家を追われた in what a former European Community mediator calls (この事件について)前EU仲介者がこう呼んだ ``the most efficient ethnic cleansing we've seen in the Balkans.” バルカン半島で経験した最も効率的な民族清浄だった これを総合すると: WSJ紙は、最近、前EU仲介者が「バルカン半島での最も効率的な民族清浄」と呼んだ、1995年のクロアチアからのセルビア人一掃についてのレポートを載せた。 ethnic Serb はいわゆるセルビア民族のことです。セルビアの民族構成は、セルビア人が82.86%、マジャル人が3.91%、ボシュニャク人が1.82%、ロマが1.44%、ユーゴスラビア人が1.08%、クロアチア人が0.94%、モンテネグロ人が0.92%、アルバニア人が0.82%等となっています。あの一帯はセルビア、クロアチア、モンテ二グロ、アルバニア(詳しくは知りませんが)国が何度も解体、合併されているので、その国の中で民族間の派閥(日本の銀行のようなもの)が起こっているので、セルビア人と言う時に、セルビアの国民と本来のセルビア民族とは別にする必要があるのです。それで、ただSerbianと言わずに ethnic Serbianと呼んでいるのです。

monupage
質問者

お礼

再び失礼いたします。ご回答ありがとうございました。あの後も、自分なりにいろいろ考えながら、解決に至りましたので、ここで質問締切という形をとらせていただきます。申し訳ございません。ありがとうございました。

monupage
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 ただ、その文の区切り方が、文法の知識が不十分なため、うまく区切れないことがあるのです。 とんでもないところで区切ってしまって、とんでもない訳になってしまったりと・・・。 今回も、in what がどういう文法か等がどうしてもわからないのでとてもごちゃごちゃしてしまいます。よろしければ補足をおねがいできないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 英訳に困ってます

    Wall Street journalの訳をしていたんですが、 Political management group are under fire over an eight million Yen discrepancy in record of lorns from the lawmaker to the group declared in fund reports in the1990s. の訳に行き詰りました。 under fire over っていう部分はとう訳すればいいんですか??

  • 訳がどうしてもわかりません。

    What is the stated potential frequency of the type of movements described in this report? 上の文で訳そうと思ったときに能動態にもどすとwhatがdescribedのあとに入るとdescribeは目的語を1個しかとらないのでおかしいと思うのですが、どのように考えて訳せばよいのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 28 June 1914, Austrian Archduke Franz Ferdinand visited the Bosnian capital, Sarajevo. A group of six assassins (Cvjetko Popović, Gavrilo Princip, Muhamed Mehmedbašić, Nedeljko Čabrinović, Trifko Grabež, Vaso Čubrilović) from the nationalist group Mlada Bosna, supplied by the Black Hand, had gathered on the street where the Archduke's motorcade would pass, with the intention of assassinating the Archduke. Čabrinović threw a grenade at the car, but missed. Some nearby were injured by the blast, but Franz Ferdinand's convoy carried on. The other assassins failed to act as the cars drove past them. About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 英文を訳して下さい。

    On 28 June 1914, Austrian Archduke Franz Ferdinand visited the Bosnian capital, Sarajevo. A group of six assassins (Cvjetko Popović, Gavrilo Princip, Muhamed Mehmedbašić, Nedeljko Čabrinović, Trifko Grabež, Vaso Čubrilović) from the nationalist group Mlada Bosna, supplied by the Black Hand, had gathered on the street where the Archduke's motorcade would pass, with the intention of assassinating the Archduke. Čabrinović threw a grenade at the car, but missed. Some nearby were injured by the blast, but Franz Ferdinand's convoy carried on. The other assassins failed to act as the cars drove past them. About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 28 June 1914, Austrian Archduke Franz Ferdinand visited the Bosnian capital, Sarajevo. A group of six assassins (Cvjetko Popović, Gavrilo Princip, Muhamed Mehmedbašić, Nedeljko Čabrinović, Trifko Grabež, Vaso Čubrilović) from the nationalist group Mlada Bosna, supplied by the Black Hand, had gathered on the street where the Archduke's motorcade would pass, with the intention of assassinating the Archduke. Čabrinović threw a grenade at the car, but missed. Some nearby were injured by the blast, but Franz Ferdinand's convoy carried on. The other assassins failed to act as the cars drove past them. About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • この訳でよろしいでしょうか

    英文の本を読んでいて、訳がこれでいいのか分かりません。教えてください。 The UK is now a multicultural society; that is a society with a lot of different ethnic groups or peoples. Big changes in the population of Britain began in the 1950s, when large numbers of people from the West Indies like Jamaica and from the countries of the Indian sub-continent like India and Pakistan came to live in Britain. Now about 2.5 million Britons (4.5 per cent of the population as a whole) are made up of people who are not white, who belong to Britain's ethnic communities. Sometimes the members of Britain's ethnic communities are called "new Britons", but this description is less and less true, as over 40 per cent of the members of the ethnic communities were born in Britain, and the percentage is growing. この英文を自分なりに訳してみたんですけど、これでよろしいですか。 連合王国は現在、多くの異なる民族から成る多文化社会です。グレートブリテン島の人口の大きな変化は1950年代に始まった。そのころジャマイカなど西インド諸島やインド、パキスタンなどインド大陸出身の大勢の人々がイギリスに来て居住するようになった。今、約250万人の英国人(人口全体の4.5パーセント)が、白人でない人々から成っています、彼らは、グレートブリテン島の民族社会に属している。時々、グレートブリテン島の民族社会の人々は新しい英国人と呼ばれています。しかし、民族社会のメンバーの40%以上が、英国で生まれたので、この記述はより少なく、それほど真実ではありません。かつパーセンテージが成長しています。 日本語の訳はこれでよろしいでしょうか。お願いします。一部の訳はここで質問して、訳してくれたものです。ありがとうございました。

  • うまく意味が取れません。訳と解説をお願いします。

    In sum, Americans tend to embody what to many is a curious combination of admiration for their political system in general and disdain for its particular operations. この一節ですが、うまく意味が取れません。特に "what to many" の文法的な位置付けが全く思い浮かびません。訳と文法的な解説をよろしくお願いします。

  • 訳、お願いします。

    A study published in The Journal of Intensive Care Medicine showed that people deficient in magnesium were twice as likely to die prematurely.

  • 日本語訳をお願い致します。

    Afterwards the Slovak politician Milan Hodža discussed with the Hungarian Minister of Defence, Albert Bartha, a temporary demarcation line which had not followed the Slovak-Hungarian linguistic border, and left more than 900,000 Hungarians in the newly formed Czechoslovakia. That was signed on 6 December 1918.South Slavic lands, which, after the war, were organised into two political formations – the State of Slovenes, Croats and Serbs and Banat, Bačka and Baranja, which both came under control of South Slavs, according to the ceasefire agreement of Belgrade signed on 13 November 1918. Previously, on 29 October 1918, the Kingdom of Croatia-Slavonia parliament, an autonomous kingdom within the Transleithania, terminated the union with the Kingdom of Hungary and on 30 October 1918 the Hungarian diet adopted a motion declaring that the constitutional relations between the two states have ended. Croatia-Slavonia was included in a newly formed State of Slovenes, Croats, and Serbs (which also included some other South Slavic territories, formerly administered by Austria-Hungary) on 29 October 1918. This state and the Kingdom of Serbia formed the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (Yugoslavia) on 1 December 1918.The territories of Banat, Bačka and Baranja (which included most of the pre-war Hungarian counties of Baranya, Bács-Bodrog, Torontál, and Temes) came under military control by the Kingdom of Serbia and political control by local South Slavs. The Great People's Assembly of Serbs, Bunjevci, and other Slavs from Banat, Bačkam and Baranja declared union of this region with Serbia on 25 November 1918. The ceasefire line had the character of a temporary international border until the treaty. The central parts of Banat were later assigned to Romania, respecting the wishes of Romanians from this area, which, on 1 December 1918, were present in the National Assembly of Romanians in Alba Iulia, which voted for union with the Kingdom of Romania. The city of Fiume (Rijeka) was occupied by the Italian nationalists group. Its affiliation was a matter of international dispute between the Kingdom of Italy and Yugoslavia. Croatian-populated territories in modern Međimurje remained under Hungarian control after the ceasefire agreement of Belgrade from 13 November 1918. After the military victory of Croatian forces led by Slavko Kvaternik in Međimurje against Hungarian forces, this region voted in the Great Assembly of 9 January 1919 for separation from Hungary and entry into Yugoslavia. After the Romanian Army advanced beyond this cease-fire line, the Entente powers asked Hungary (Vix Note) to acknowledge the new Romanian territory gains by a new line set along the Tisza river. Unable to reject these terms and unwilling to accept them, the leaders of the Hungarian Democratic Republic resigned and the Communists seized power.