彼氏がインフルエンザになったと聞いて私が困ったことがあったら何でも言ってね
- 彼氏がインフルエンザになり、私が困ったことがあれば何でも言ってほしいと伝えました。
- 彼氏がインフルエンザになり、心配してメールを送りましたが、スラングが多かったため和訳が必要です。
- 彼氏がインフルエンザになり、私が力になるためにメールを送りましたが、スラングの意味が分からず和訳をお願いしています。
- ベストアンサー
和訳に至急お願いします。
すいません!和訳にお願いします。 彼氏がインフルエンザになったと聞いて私が、あなたが困ったことがあったら何でも言ってね。私が力になれることがあったら力になりますね。ご飯食べて、薬飲んでゆっくり休んでね。とメールしたんです。 そしたら彼氏からメールきたのですがスラングが多くて^ロ^; 自分なりに和訳したのですが自信がなくて。。 自分でスラングからちゃんとした単語に治したので後が分からないので和訳宜しくお願い致します。 Ohayo my i just woke up & @ the hospital now thanx alot for your advice〓 you make me more proud of you kant wait to get better & see you Princess i donno but wheneva i wanna see you i get sick すいませんが宜しくお願いします!
- kyoje
- お礼率65% (13/20)
- 恋愛相談
- 回答数7
- ありがとう数4
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼に成り代わって日本語で言いますと 「おはよー、今、病院で起きたところです。アドバイスありがとね。(そんなアドバイスくれる)あなたを慕ってるし、早く良くなって会いたいよー。俺の大事なお姫様、何故か分からないけどあなたと会いたくなるといつも病気になるんだよ。。。」 (口調は原文の口語体にできるだけ似せたものですが、私の口調ですので彼の口調に変えて下さい)。 でも、意思疎通に若干問題があると思いますが。。。まあ、早く元気になってもらいたいものです。ウイルスを移されない様に注意して下さい。
その他の回答 (6)
- khoji
- ベストアンサー率16% (1/6)
ごめんなさい、最初の一カ所だけ間違えてました。 「さっき起きて、今病院です。」が正しいです。&を見落としてました。ごめんなさい。
楽しそうなので参加させてください! おはよーハニー!今病院で起きたとこ。色々ありがとね。そんなにポイント稼がれると逢うのが待ちきれなくなるじゃん。 お姫様。この気持ちどうしてくれるのさ。また病気になりそうだよ。 って訳してみました^^ もちろんめっちゃ意訳です。とにかくハチミツより甘い>< お幸せに~♪
お礼
どうもありがとうございました☆
- KMJOHN
- ベストアンサー率57% (8/14)
No.2です。 (修正)君に会うといつでも僕は病気になるんだ。 → 君に会いたくなるといつでも、僕は病気になるんだ。
おはよう、僕はちょうど起きて今病院にいるところ アドバイスどうもありがとう あなたは僕に、あなたをよりいっそう誇りに思わせてくれるよ(直訳) 体調が良くなってあなたに会えるのが待ちきれないよ、お姫様 なぜかわからないけど具合が悪くなるといつもあなたに会いたくなるよ スラング……っていうか随分崩れた書き方ですね…。
お礼
どうもありがとうございました☆ そうなんです。かなり乱れた感じなので大変で。。 本当に助かりました!
- KMJOHN
- ベストアンサー率57% (8/14)
おはよう、my (girl, love, one...) 。今起きたよ&今、病院。アドバイスありがとう。君は僕に君のことをもっと誇りに思わせてくれる。良くなって、君に会うのを待てないよ。(なぜだか)分からないけど、君に会うといつでも僕は病気になるんだ。 みたいな感じでしょうか。実際はもっと甘い感じですけどね。
お礼
どうもありがとうございました☆ 本当に助かりました!
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
普通の英語にしたらこんな感じでしょうか? I just work up and I'm at the hospital now. Thanks a lot for your advice. You make me more proud of you and I cannot wait to get better and see you princess. I don't know but whenever I want to see you for I get sick 今病院で起きたところ。アドバイス本当にありがとう。君のこともっと好きになったし、早く良くなってお姫様に会うのが待ち遠しいよ。(会えるのは)いつになるかは分からないけど、病気になるとといつでも君に会いたくなるよ。 ってところじゃないでしょうか? ちょっと最後の部分は微妙ですが・・・ ご参考まで。
関連するQ&A
- 英文の和訳につまづいてます。
下記の和訳につまってます。 ■わたしはわなたが大嫌い!あなたを軽蔑しますが、なんで好きなんだろう?・・・・・・(この先わかりません。また全文の和訳もあってるのか自信がありません) アドバイスお願いします。 I hate you, I despise you but why must I like you. The sight of you makes me sick,but why are you the one I want to pick?
- ベストアンサー
- 英語
- パミラの一節の和訳をお願いします。
“Jackey,”said my lady,“sit down,and don't touch the creature: she's proud enough already.There's a great difference in her air,I'll assure you,since I saw her last.” パミラの一節なのですが 和訳することができないので 和訳してください!! お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳できません。助けてくださいー
和訳できません。助けてくださいー 自分の力ではヘンテコな和訳になってしまいます… 和訳をお願いします。 曲は、ゲーム Call of duty : BO3 に収録されている「Dead Again」です。 問題は以下の部分です。 -------------------- • You can't find you and hide あなたは自分を見失い、隠せなくなる(?) • I peel the fabric back and see me hide 皮を裏返して、隠れた私を見る -------------------- 宜しくお願いいたします。( _ _ )
- 締切済み
- 英語
- 和訳して下さいm(_ _)m
oh great! maybe I can get some coffee from you x) 和訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
英語苦手でわからないんですぅ。 下の英文を和訳してください。お願いしますぅ。 you see me I see you It is easy keep it real simple
- 締切済み
- 国内アーティスト
- 和訳教えて下さい。
メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
和訳どうもありがとうございました。 本当にたすかりました☆