英語の文面の疑問とネイティブライクな表現、商品の納期を尋ねる方法
- 英語の文面について疑問があるならば、ネイティブスピーカーっぽい表現や正しい表現を教えてもらいましょう。
- 振り込み完了の旨を伝える場合、典型的な表現は「I had arranged the charge.」や「I had transfered today.」ですが、他にもネイティブスピーカーらしい表現を学びたいです。
- 商品の納期を尋ねる場合、文面は「いつ届く予定ですか?」や「おおよその納期を教えてください」となりますが、他の表現や納期と一緒に尋ねる方法も知りたいです。
- ベストアンサー
英語を教えてください。。(泣)
ここ1~2年ほど英語を勉強する為にも、多少のリスクやコストパフォーマンスの悪さは恐れず、 海外サイトなどで直接私物を購入したりしています。(海外にしかない物とかも好きなので。) ですが、毎回使っていて疑問に思っている文面があります。 今後の勉強の為にも、いいまわしなどもいろいろ知りたいのですが、なかなかタイムリーな 情報が転がっていません。どうか下記内容についてご教授いただけませんでしょうか。 ■振り込み完了の旨をお知らせする場合。 伝えたい日本語は、「送金完了しました」です。 現在は、「I had arranged the charge.」「I had transfered today」などでなんとか通じてます。 何か他にもこの方がネイティブスピーカーっぽいよ!とか、ネイティブスピーカーはこう言うよ! という文を教えてください。もちろん僕の英語が間違っていたらご指摘いただきたいです。 ■いつ届くのかを聞きたい場合。 伝えたい日本語は、「いつ届く予定ですか?」もしくは「おおよその納期を教えてください」です。 これがいつも確実に正解ではないと感じながら使っているうちの一つです。 現在は、いろいろ書いた後に、間違っている気がするので、「when you can ship the goods?」 とか「Let me know when I can get the goods」とかに落ち着きます。 もちろん上記も正解の自信はありません。 上記2件のそれぞれのいろいろな言い回しや、2つをセットで言う場合などの英文をご教授いた だきたいです。宜しくお願いいたします。
- revolution7
- お礼率91% (136/149)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
■振り込み完了の旨をお知らせする場合。 伝えたい日本語は、「送金完了しました」です。 I have completed the money transfer to the account specified. 「指定された口座への送金を完了しました。」 ・I have arranged the charge. は変です。訳すと「請求の手配をしました」みたいな感じです。 ・I had transferred today. は伝わりますが、I have made the money transfer today. の方が良いでしょう。 ■いつ届くのかを聞きたい場合。 伝えたい日本語は、「いつ届く予定ですか?」 When should I expect to receive the goods. 「商品の受け取りはいつ頃を予定しておけばよいですか。」 ・When you can ship the goods? 意味は通じますが、納期ではなく出荷予定日を訊いています。 ・Let me know when I can get the goods. これは良いと思います。 上記2件のそれぞれのいろいろな言い回しや、2つをセットで言う場合などの英文をご教授いた だきたいです。宜しくお願いいたします。
その他の回答 (1)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
A1: (例)For your information, the payment was made on January 1, 2012. Please confirm. ネイティブっぽい表現も取引相手によって変わります。 カジュアルな表現に対してはカジュアル表現になるでしょうし、業者相手のビジネスレターであれば日本語でもそうですが、そのなりの単語を使って表現します。 また「既に決まった手順で事が進んでいる」「当然の結果として何かが起こった」などの場合、質問者さんの原文「送金完了しました」のように、I(私)、YOU(あなた)などの単語を使わない場合がよくあることは英文でも同じです。 A2: (例)Please advise me of(もしくはon) the expected delivery/shipping dates. 蛇足ですが、この種の質問で実際に?を使った疑問文で書く場合、日本語でもかなり口語的ですよね。質問者さんの原文「おおよその納期を教えてください」も疑問文ではなく、依頼文になっていますが、そちらの方がビジネス文章らしくないですか? もうひとつ「when I can get the goods」のgetは何でも使える万能選手ですが、こちらもかなり口語表現です。 Receiveという単語であれば少し印象も変わりますが、友達やかなり親しい取引相手へのメールで無い場合、他人への文章表現としては幼稚に見えます。 ただし、そのような口語表現を使う「ネイティブ」はたくさんいます。 日本語ネイディブ表現もそうですが。。。どのネイティブレベルに合わせるかですよね。 以上ご参考まで。
お礼
ご回答誠にありがとうございました。 大変勉強になるご意見でした。 >getは何でも使える万能選手ですが、こちらもかなり口語表現です。 Receiveという単語で >あれば少し印象も変わりますが、友達やかなり親しい取引相手へのメールで無い場合、 >他人への文章表現としては幼稚に見えます。 こういうTPOの判断がなかなか現場にいないと身につきませんね。。 大変勉強になりました。
関連するQ&A
- 「どこでもいい」を英語で・・・
「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」 と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか? Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか? The country which English can talk about is good anywhere ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】 Actually の使い方
日本語だと、たとえば、 「実は 昨日車ぶつけちゃってさ、、、」 とか、 「一緒にご飯行かない?」「実は もう食べちゃったんだ」 とか いったように、 実は という言い回しを日常会話でよく使います。 このノリで、英語でも、 Actually, I already had a dinner. といった具合に、日常英会話でActuallyを多用する日本人が (さらに言えばそういうアジア人が)多い気がします。 私自身もそうです(いつも、言ってから、また言ってしまったと気づく)。 しかし、アメリカ人が、Actually と言うのをあまり聞いたことが ありません。 この、日本人的な 実は の意味でactuallyを使うのは、 ネイティブスピーカーの感性からすると、変なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ( )内の動詞を使って、英文を完成させる問題で
( )内の語は一語とは限らない。 I ( ) in China for three years when I was a child. 私は、過去完了形のhad lived と考えたのですが、正解は過去形のlivedでした。 ここで質問ですが、 (1)3年間という期間がついているのに、過去形で書くものなのでしょうか? (2)過去の時点までの継続を表すと考えて、過去完了形にするのはおかしいのでしょうか? どなたか解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の完了形について。
英語の完了形について。 完了形を勉強していて、いくつか分らないところがありました。もし英語ネイティブの方などがいたら教えてください。 1.I ( )( ) her three days ago. という問題がありました。答えは I just met her three days ago. だったのですが、 I have met her three day ago. ではなぜいけないのでしょうか?? 2.She had been sick for three days before the doctor visited her. 高校の文法の教科書で、接続詞のbeforeやafterがあるときは過去完了は使わず過去形でいいとあったのですが、同じ教科書に上のような文が出ていました。納得がいきません… 3.when I was in the USA, I ( )the famous artist three times. この問題は、(1)had seen もしくは(2)sawのどちらかが( )に入るのですが、どちらが正いのか分りません。 詳しい方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の時制
英語の時制 She had lived in Japan for ten years when she moved to Hawaii. の文では、過去完了形が使われているのに I once visited Disneyland when I was a girl. や She lived in Japan for ten years when she was a child. の文では過去完了形は使われていません。 意味的に一番上の文で過去完了形を使うのは分かるのですが whenがあった場合は過去完了は使っちゃ駄目だったような気がするのですが 私の勘違いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で『サインもらえますか?』
英語で『サインもらえますか?』『サインください。』をネイティブスピーカーの皆さんはどう言いますか? 学校の英語の授業が終わった後に、出席したという印に外国人の先生からサインをもら ってますが、毎回英語で言います。いつも同じ表現ではなく色んな言い方を知りたいので教えてください。 出来れば辞書などにある表現ではなく現地やネイティブスピーカーによく使われるような自然な言い方とかを教えてください。 例えば Could(can) I have your signature? とか… よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 私は少しだけ英語を話すことができます
「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。 I had arranged the charge. は変なんですね。 説明を聞くと自分でも変だと思いました。(笑) ニュアンス的に「送金手配完了しました」というつもりだったのですが、 そうはなりませんね。(笑) I had arranged the money transfer today. だといいのかな? 勉強になりました。