• 締切済み

スペイン語について

スペイン語で「vamos a ayudarnos」は「助け合いましょう」という意味になりますか?

みんなの回答

回答No.2

No/1です。 一部修正します。 Vamo a Tokio → vamos a ir a Tokio. またはvamos a visitar Tokio. で予定していた「東京へ行く、訪れる」意味になります。

回答No.1

その通りです。 vamos a +infinitivo 1)(決まった未来の予定を )~します。Mañana vamos a Tokio. 2)~しましょうという呼び掛け。vamos a cantar 歌いましょう ayudarnos お互いにたすける  ayudarles  彼らを助ける ここでは 2)の意味で「お互いに助け合いましょう。」

関連するQ&A

  • スペイン語のわかる方

    どなたかスペイン語のわかる方にお伺いしたいのですが スペイン語でVAMOSというのはどんな意味があるのでしょうか? 教えてください。

  • スペイン語

    スペイン語で、ごく親しい人に向けていう挨拶について教えてください。 親と会話していると思って頂けると助かります。 ・「また会いましょう」 (これはVamos a vernos de nuevo.でいいのでしょうか?。 Hasta la vista.は親しい人には使わないと聞きましたし・・。) ・「行ってきます」 ・「気をつけて行ってらっしゃい」 上記をどの様に表現すれば良いのか・・分かりません。 どうぞ宜しくお願いします(ツ _ _)ツ))。

  • スペイン語の文法。

    スペイン語の文法。 こんばんは。現在使っているテキストでこんな文がでてきました。 Vamos a ver... Parece que esta' con gri'pe. 'は前の文字のアクセントです。(PCでの表記方法がわからない。) ここででてくるqueってどういった意味なのでしょうか?必要ないqueなのでしょうか? また、conというのも必要なのでしょうか?estoy enfermoとかではつかないのに、なぜgripeではつくのでしょうか? よろしくお願いします。

  • スペイン語が語源のネーミング教えてください。

    スペイン語をかじり始めて半年あまりです。 第一外国語はもちろん英語で、かなり長い間英語神話に釘づけでした。 中国語がその次にかじった外国語ですが、英語以外のラテン系外国語がスペイン語です。 日本の街や物の名前に英語(もしくは和製英語)が溢れているというのは当たり前のことですが、スペイン語を始めてから、新しい単語に出会うたび、「あれ、あれってもしかしてスペイン語が語源??」という名前が結構あって驚きます。 スペイン語をかじらなかったら絶対に気づかなかったであろう名前・・・。 例えば車の「VAMOS」って「ir(行く)」の活用で私たちは行く・・の意味から来てる??とか。 他に街にふつーに溢れているスペイン語が語源の言葉やネーミングがあったら教えてください。

  • スペイン語の訳し方で困っています

    どのように日本語に訳したらいいのでしょうか? Antes vamos a tomar vino y tapas en algunas tabernas. 「以前は、ワインを取りに行き、居酒屋のフタです」(?)では違いますよね・・・正しい日本語訳を教えてください。

  • スペイン語で何を言ってるのでしょうか

    前出の質問でファイルのアプロードに失敗したので再質問です。 スペイン語で何を言ってるのかさっぱりわかりません。はじめのほうで unidado dos,sentimiento,a quemalm mo le・・・・ぐらいまでしかわかりませんお手数をかけますが、スペイン語全文とその意味を教えていただけませんか。

  • スペイン語について

    「si para q me lleves a Japon ..???」 これはスペイン語でどういった意味ですか? 辞書や翻訳機能を使っても どうしても意味がつながりません... メールがきたのに返信出来ず困っています. よろしくお願いします★

  • スペイン語について

    こんにちは。 スペイン語の辞書が手元にないので、お尋ねします。 「susie」という言葉がスペイン語にあるのなら、 その読みと、意味を大至急教えてください。

  • スペイン語

     次のスペイン語の添削をしてください。お手数ですが質問にも答えてくれませんか。そして参考のために回答してくださった方の訳もお願いします。 (1) Algunos telefonos publicos no sirven para conferencias al exterior; entonces vamos a una central de telefonos y alli pedimos a la senorita telefonista la conferencia. 訳:ある公共の電話は市外通話に役に立ちません。 質問1 ;(セミコロン)以下の意味がよくわかりません。訳がうまくできません。 質問2 entoncesは「その当時」の意味でいいのでしょうか。vamostoとpedirが現在形なので疑問に思います。 質問3 telefonistaは人の名前なのでしょうか?senoritaがあるので。そのままの意味である「電話交換手」という意味になるのですか。 (2) Actualmente tambien podemos hablar por telefono con otros paises. 訳:現在、私達はまた他の国(の人々)と共に電話で話すことができます。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。