• ベストアンサー

はじめまして☆

わかる方いらっしゃいましたらお手数ですが、どうか教えてください!!!!! 「Miracles happen only to those who believe in miracles」は、日本語ではどうゆう意味ですか? 急いでいるので、どうか教えてくださいm(__)mお願い致しますm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

奇跡はそれがあると信じる人にのみ起こる。

naominmimi
質問者

お礼

はじめまして☆ ご回答どうもありがとうございました!!!!!!! 助かりました!! 本当にありがとうございましたm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)mm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語で何と言いますか?

    日本語で何と言いますか? All those who believe in psychokinesis raise my hand. よろしくお願いします。

  • 「~のみ」の言い方

    onlyの使い方、aloneとの違いが分かりません。例えば「勝てるのは強者のみ」をonlyを使って言うと Those who can win are strong men <only>. Those who can win are <only> strong men. Those who can win are <only to> strong men. のどれが正しいのですか?また Those who can win are strong men alone.と何か違いはありますか?

  • 簡単な英文が和訳できない高校生

    高校1年の息子が英文法の勉強につきあって欲しい、というので、見てやりました。 すると、英文法の問題(語句の選択です)は正解するのに、問題文を和訳させてみると、日本語にならないようなめちゃくちゃな訳をするのです。 例えば Listen only to those whom you believe to be honest. これは関係詞を選ぶ問題で、whomを選ぶことはできたのですが、onlyもyou believe to be honestも正しく訳す事ができませんでした。 誰が正直なのかもわからなかったようです。 塾にでも行かせたいところですが、部活で忙しく時間が取れません。 家で勉強するのに、どういう事に気をつけて、どういう参考書や問題集に取り組んだらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • お婆ちゃま・お爺ちゃまの、夢・生き甲斐・特技・趣味をお教えください

    皆さまの、お婆ちゃま・お爺ちゃまの<夢><生き甲斐><特技><趣味>を教えてください。 ※知らない人は、訊いてみてください。 ・愛の反意語は無関心。    by 福者マザー・テレサ ・日本の人たちは何不自由なく暮らしているようですけれど、誰からも必要とされないということは、一切れのパンの飢えより、もっと酷い貧しさですね。  by 福者マザー・テレサ ・The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams. by Eleanor Roosevelt

  • that と who で意味が違ってくる文について

    (1)the only+that: She is the only woman in the candidates that can speak Japanese. 「彼女は候補者の中で、唯一日本語が話せる女性です」 (2)the only+who: She is the only woman in the candidates who can speak Japanese. (意味1)「同上」 (意味2)「彼女は日本語が話せる候補者の中で、唯一の女性です」 以上のように教わりました(教えていただいたかたは素敵な方です。感謝。)どうして上記のような意味の違いが現れるのかずっと考えていますが、わからないので解説をお願いします!

  • アメリカの政治

    Party-in-the-electorateとは 日本語でなんといいますか? また、この意味はなんですか? 英語の意味では、 individuals who clame an attachment to the political partyと書いてありました。

  • この文章がうまく訳せません

    Results indicate that, at increasing levels of distress, those who believe in greater attention to mood were more likely to report physical symptoms. at increasing levels of distressの訳し方と,その後の文章とのつなげかたがうまくできません。 「increasing levels of distressでは,(those who以下)の人は…」という訳し方でよいのでしょうか? どなたかご指導ください。

  • 英文和訳

    Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us." 1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか? 2.who の先行詞は those (struggling to join it ) と思いますが、どうでしょう?

  • 、 、 、 and

    「To skeptics 、to lovers of order and hierarchy in human affairs、to those who disttust ordinary human beings when they are not held on tight reins,democracy in America has been a paradox.」 で 名詞 カンマ名詞は 同格という印象があるのですが この場合は同格にはみえません ただ 同格でない場合に並べるときは To skeptics 、to lovers of order and hierarchy in human affairs 「and 」to those who disttust ordinary human beings when they are not held on tight reins とカンマ カンマ and が原則だと思うのですが ここで andでなく最後までカンマを用いているのは なにか意味があることなのでしょうか? あと文法的に(大学受験レベル)正しいのでしょうか? もしよくみかけるとしたらどのくらいの頻度ででてくるのでしょうか? たびたびですが ご教示よろしくお願いいたしますm(..;))m ペコペコ・・・

  • 文中の-について

    Some send their families back to their home countries so their children can attend school there while they continue working in Japan - not a viable option for those who believe education begins at home. まず、和訳お願いします。 そして、この文の - ハイフンは一体どんな意味があるのでしょうか? また - ハイフン以下の部分はnotから始まっていますが、こんな書き方はアリなのでしょうか? なぜ、- でつなげているのかも教えていただけたらなと思います。 よろしくお願いします。