• 締切済み

アメリカの政治

Party-in-the-electorateとは 日本語でなんといいますか? また、この意味はなんですか? 英語の意味では、 individuals who clame an attachment to the political partyと書いてありました。

みんなの回答

noname#218778
noname#218778
回答No.3

正確には固定支持層じゃね。(´・ω・`)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#218778
noname#218778
回答No.2

支持者じゃね。(´・ω・`)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 下記にも定義があります。  http://www.ask.com/government-politics/definition-party-electorate-478cdf08eb8360ba#full-answer  全国選挙の前に党大会で各党の候補が決まりますが、その前の選挙区のレベルでは「政党」が幾つもあるので、それに連携のある人と言う意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳(国内政治)

    次の英文の和訳をご教授宜しくお願いします。 Japanese political veteran Ichiro Ozawa and dozens of other lawmakers who quit the ruling party over a tax hike plan launched a new party on Wednesday in bid to challenge the government , possibly heralding an ear of political shakeup. 特にoverとchallengeの訳し方で悩んでおります。 最後までご覧いただきありがとうございます。

  • 疑問詞について質問なんですが

    疑問詞が主語になる場合とならない場合では、なにがどう違うのですか? 日本語を英語にするときまたはその逆をするとき、どう判断したらよいのですか What is that building ? あの建物は何ですか What is in the box ? その箱の中には何がはいっていますか(疑問詞が主語) Who is that girl ? あの女の子はだれですか Who went to the party with you ? だれがあなたとそのパーティに行ったのですか(疑問詞が主語)

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします

    Individuals differ greatly in the degree to which culture shock affects them. Although not common, there are individuals who cannot live in foreign countries. However, those who have seen people go through culture shock and on to a satisfactory adjustment usually agree that the process develops in stages. During the first few weeks most individuals are fascinated by the new. They stay in hotels and associate with local people who speak their language and are polite and considerate to foreigners. This honeymoon stage may last from a few days or weeks to six months, depending on circumstances. If one is important, he or she will be treated as an honored guest, will be escorted, entertained and given every comfort, and in a press interview will speak warmly about goodwill and international friendship.

  • 大学入試の英語一部抜粋です。

    We delight in such stories since anyone who pretends to be an authority is an easy target. 上記の文章の delight の目的語は何ですか? anyone でしょうか? そうなる理由も含めて教えて下さい。

  • 英語のメールについて質問です。日本語に訳せる方がいましたら

    英語のメールについて質問です。日本語に訳せる方がいましたら 下の文をよろしくお願いします。 Its hard to like someone who lives in a complete diffrent continent then you.

  • 日本国憲法前文は誤訳では?

    日本国憲法前文は英語の原文を日本語訳したもの、と解釈しての質問です。 "We desire to occupy an honored place in an international society~" 上記は、日本国憲法前文の英語表記を一部抜粋したもです。日本語の条文では、「われらは、~国際社会に於いて、名誉ある地位を占めたいと思ふ。」です。 これは誤訳ではないでしょうか? "desire"は「強く望む、希求する、乞ひ願ふ」と訳した方がよいと思います。「~したいと思ふ」と訳すのなら、"want to~"だと思うのです。

  • arrangeの言い換えとしてのput on

    ビジネス英語のテキストにarrange の言い換えとしてput on を使った例文がありました。 They put on lots of courses for people who needed to develop their English. Marketing is putting on an exhibition to promote the company's work in Mexico. arrangeの意味で使うput onは後に来る目的語は限られるでしょうか。 その場合、arrangeの目的語になるけどput onの後に来ると不自然なのはどんな単語でしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文読解

    以下の文を日本語に訳していただけませんか?よろしくお願い致します。 The probability of people in power being individuals who would dislike the possession and exercise of power is on a level with the probability that an extremely tender-hearted person would get a job as a whipping master on a slave plantation.

  • 訳してください

    英文⇨ Nixon told the public he had ordered an “incursion,” not an “invasion,” intended only to protect American boys in South Vietnam and in response to North Vietnamese “aggression.” こちらの文章を訳していただきたいのですが…“incursion,” “invasion” この二つの違いは日本語でいうとどう違うのでしょうか? 侵略と侵入、という意味ですよね?? またaggressionも似たような意味かと思うのですが…。 わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    日本語訳お願いします! If I'm more of an influence to your son as a rapper than you are as a father, you go to look to yourself as a parent.( ─Ice Cube, in an interview in 1990.) この文の意味を教えてください、よろしくお願いします!

廃インク吸収パッドが限界
このQ&Aのポイント
  • EPSON社製品の廃インク吸収パッドが限界に達し、使用できなくなってしまった。問題の解決方法を教えてください。
  • EPSON製品の廃インク吸収パッドが使用できなくなった場合、どのように対処すればよいのでしょうか?パッドの交換方法や修理の手順を教えてください。
  • EPSONの廃インク吸収パッドが限界に達し、エラーメッセージが表示された。パッドの取り外しや交換方法について詳しく教えてください。
回答を見る