クレジットカードでの支払いと送料について

このQ&Aのポイント
  • クレジットカードでの支払い方法と送料についてお知らせします。
  • 支払い方法はクレジットカードをご利用いただけます。また、送料についてはメール便での発送をご希望の場合、最安値は21.55ドルです。
  • ウェブでの注文の際には、UPSでの発送を選択し、備考欄にメール便での発送を希望する旨を記載してください。カードの承認はUPSの料金で行い、発送時にメール便への変更を行います。最終的な請求金額はメール便の送料になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   郵便では、最低21.55米ドルかかります。完成した注文の総計158.55米ドルを示す型通りの請求書を添付しました。これでご承諾いただければ折り返しメールでその旨の連絡を、クレジットカードの番号と一緒にお願いします。     もしこのご注文をウェブを通じてなさりたければそうしてください。ウェブサイトを通じてご注文の場合はUPSをお使いにならなければなりません、その場合にはNOTES(備考)の欄に郵便を希望、と書いてください。UPSで送る分だけクレジットカードでの支払いが可能です。郵便でお送りする際、その額を請求します。クレジットカードに出る最終的な額は郵便での送料です。 (これで意味が通じますか?)

関連するQ&A

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 英語に堪能な方、よろしくお願いします。

    問題集からになります。 They will be in training from Monday to Thursday, and then on Friday they will start answering calls in the call center. The computers must be ready for use by Friday, so it would be a great help if you could have all of them set up by Thursday morning. Thank you for your assistance. Please let me know if you need any additional resources to complete this ____. 抜粋になりますが、内容としましては「金曜にパソコンを使える状態にしたいので、木曜の朝までにセットアップをしてもらえると助かります。ご協力をお願いします。この件について何か必要なことがあればご連絡ください」と、いうように和訳があります。 選択肢の中にofferがありますが、間違いのようです。 this以下は、セットアップの件(仕事)を表すのだと思うのですが、これを仕事のお願い、または申し出としてofferでは文法上間違いなのでしょうか? 英語に堪能な方、ご教授をお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英語のメール添削をお願いします。

    はじめまして。 本日、イギリスのネットショップを利用したのですが、支払った後、このようなメールが届きました。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 追跡サービスは付けようか迷って、結局、ペイパルが保障してくれるかなと思ってつけませんでした。 ショップ側がそうおっしゃるのであれば、それは構わないのですが、 返信する英語のメールに不安があるので、ご助言いただけると幸いです。 (こんにちは。ご連絡有難うございます。注文いたしましたので、よろしくお願いいたします。) といったメールを送りたいと思っています。 「Hello. It was good to hear from you. We intend to buy Upgrade to Tracked Shipping from you. Thank you. 」 おかしな所があれば教えてください。全部ダメだったらすみません。 やっぱり注文だけするより、メールは返信した方がいいですよね? どなたか英語の詳しい方、どうぞよろしく願いいたします。