• ベストアンサー

【英訳希望】3時間も寝てしまった

I slept for three hours. だと「私は3時間寝た」という意味になると思いますが、 「3時間も寝た」というニュアンスを表すためには どのように表現すれば良いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#153376
noname#153376
回答No.4

「も」はno less thanで表せます。 I slept for no less than three hours.

naka910
質問者

お礼

シンプルでありながらも、ニュアンスまで表現できている気がします。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

短くいうのは難しいですね。as long asとかwholeとか付けても結局3時間寝たってだけですから。"も"に込められた気持ちまで表現できているとは思われません。 "も"に込められた気持ちまでちゃんと表現しようとすると、 I was surprised to know that 3 hours passed while I slept. とか 3 hours passed while I slept but I didn't mean that. とかなるでしょうね。

naka910
質問者

お礼

細かいニュアンスまで表現するとこのようになるのですね。 非常に勉強になりました。 ありがとうございます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

次の辞書のas long asの4を使って、 I slept as long as three hours. と出来るかも。 <参考1> as long as http://eow.alc.co.jp/as+long+as/UTF-8/ <参考2> "slept as long as * hours" http://www.google.co.jp/search?gcx=w&ix=c1&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22I+slept+as+long+as+*+hours%22#sclient=psy-ab&hl=ja&source=hp&q=%22slept+as+long+as+*+hours%22&pbx=1&oq=%22slept+as+long+as+*+hours%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=107562l108060l3l110596l2l2l0l0l0l0l137l231l1.1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=ec2082d13be0c677&biw=1366&bih=643

naka910
質問者

お礼

このような表現もあるのですね。 ありがとうございました。

noname#164498
noname#164498
回答No.1

I slept for three long hours!! もしくは I slept for whole three hours!! だと強調されると思います。

naka910
質問者

お礼

なるほど、感嘆詞というのはシンプルで良いですね。 wholeも勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳

    私は寝過ぎてしまいました、だいたい16時間ねました。そして今朝は学校に行きたくない気分です。 I slept too much. I had been asleep for 16 hours and I don't feel like going to school this morning.これであってますか?? 教えて下さい

  • 過去形と過去完了形の違い

    1. I studied French for three hours last Saturday. 2. I had studied French for three hours last Saturday. 3. I had been studied French for three hours last Saturday. 上記の3つの表現はどのような違いがあるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 現在完了形と現在完了進行形

    現在完了形の継続用法と現在完了進行形ではどのようなニュアンスの差が出るのでしょうか。 例えば「私は3時間勉強してます」という文では、 I have studied for three hours. I have been studying for three hours. の、どちらの文の方が適切ですか? 今まで漠然と、完了形は長い期間、完了進行形は短い期間だと思っていたので下の文を書いていたのですが、上の文でもおかしくないのでしょうか。どなたか教えてください。

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 時間をpackするforの使い方について

    (1) I usually work four hours a day. (2) I spent three days in making this plastic toy. (3) We stayed at the hotel for three days. (4) She's been married for ten years. (5) I'm going away for the weekend. (1)~(5)までの 時間のくくり方で for を使ったり使わなかったり・・・・、 自動詞 他動詞が関係するのか?と 思ったりもしましたが、(1)workは自動詞 (2)spend は他動詞・・・ その違いでもなさそうで・・・   訳してみて 継続性があれば forか?とも思うが workにも日常の現状という意味では継続性も感じるし、しかし forは要らないようです。 どうやって forの要る要らないを使い分けているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 「only for __ days」と「for only __ days」の違い

    英語の学習書に I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。) という例文がありました。 only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。 「only for」については only for __ days たった_日間 I'll stay in Paris only for two days. パリにはたった2日間しか滞在しません。 ---------------------------------------- 「for only」については for only a few days 数日間だけ last for only a few days. 数日間しか続かない。 ----------------------------------------- どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが どのように異なるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • just,only等の副詞の位置

    基本的にはどこに置けばいいのでしょうか? 「魚しか食べない」という意味の英語を私は以下の2通り作ったのですが、 1) I just eat fish 2) I eat just fish アメリカ人の友人に聞いたところ、両方言いたい事は理解できるが基本的には1を使うといっていました。 I slept for only three hours last night I only got three hours of sleep last night 上記の文は日常英会話本で見つけた英文ですがご覧の通りonlyの位置が各文違っています。 現時点でまだはっきり副詞を置く位置(頻度の副詞以外)がはっきりと分かっておりません。 なので説明できる方おられましたら回答よろしくお願いします。

  • for+時間の使い方

    「私は彼を2時間待っている」という文を作る場合、下記の内、前者は 間違いなのでしょうか。 I am waiting for him for 2 hours. I have been waiting for him for 2 hours. for+時間は現在完了とセットでなくても 使えると思うのですが、現在完了にすべき場合とそうでない場合の使い分け方が よくわかりません。 教えていただけますと大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 酸っぱくなった~を食べて2時間後に…(…の英訳)

    言ったら、野暮だから言わずに済ませたい、「・・・」は、英語でどのように表現するのでしょうか? 例えば食中毒で**をしたと言うのは野暮だから: 「君からもらったクリスマスケーキ、毎日少しずつ食べていたんだけど、今日食べたら酸っぱくなってて、、2時間後に・・・。 ごめん、半分しか結局食べれなかったよ。」 これは、こんな感じで「...」を使えばよいのでしょうか? I have been eating the Christmas cake you gave me little by little every day. Today I noticed the taste became bit sour, and 2 hours later I .... Sorry I still have half of it left. よろしくお願いします。 

  • 時間を表す語句の品詞、forについて

    1. I waited seven hours for my flight. 2. I stayed around for another 18 month. この二つの文なのですが、 2のforが時間を表す「~だけ」となっているのは分かるのですが、1のseven hoursの品詞が分かりません。副詞だろうとは思うのですが、なぜforがないのでしょうか。