• ベストアンサー

専門の通訳ですから、教えて下さい

ITの言葉です。 it will encapsulate and forward them directly to the MH's current address ここに日本語でencapsulate and forwardを通訳すれば、何と言うかいい?教えて下さい

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

IT関係の言葉ですから、訳文は次の様になります。 それ(It)はそれら(them)をカプセル化(encapusulate)し、そして直接MNのカレントアドレスに 伝送する(送る、forward)。 日本でもIT関係では英語をそのまま使っているものが多いのです。 その場合はカタカナ表記を使います。 encapsulate はデータの圧縮や要約でパケット等の容器に埋込む事から来ています。 日本語ではカプセル化とカタカナと漢字の組合せで表現しています。 翻訳にはWeb辞書が有用です。 下記はencapsulateとcurrent addressの例です。 http://ejje.weblio.jp/content/encapsulate http://ejje.weblio.jp/content/current+address+register 活用してください。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

1点を追加します。 訳文例ではwillを訳していません。 無理に訳せば・・・伝送するだろう。と成ります。 しかし、日本語では助動詞のwillは無理に訳さなくても良い場合も多いのです。 これに対して、他の助動詞may,should,shallは注意して訳し出す必要が有ります。 current addressがカタカナ表記に成っている理由は、その時々に対応するアドレス と言うニュアンスを日本語化するのが難しかったからだと思います。

cmdblock
質問者

お礼

ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

直訳すれば 「それはそれらを埋め込んで (or 組み込んで) MHの現在のアドレスに直接送るだろう」 となるように思います。 * 失礼ですが、日本語を母国語としていない方でしょうか。「この encapsulate and forward という表現を日本語に訳すとどうなるでしょうか?」 などの書き方の方がいいかもしれません。

cmdblock
質問者

補足

中国人です。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この英文、通訳できますか?

    こんばんは。ちょっと私では通訳できない英文があったので、誰か通訳できませんか? 「hello seller am dr alison king from canada i am inneed of an urgent purchase of your item pasted on yahoo auction. i want them for my clients as a new year gift in africa and am willing to offer you the sum of $4,000usd for 5 set of the item. and more so i will like to do this in a very timely manner and i will pay you via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER OR PAYPAL.」

  • 芸能人の通訳

    大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 通訳業の苦労について

    現在、海外にて某日系企業にて通訳業に就いております。通訳という業種について、このところどうしても苦痛に思えることが多くなり、自分と同じ通訳を専門にしておられる方に意見を伺いたいと思いました。 外国人と日本人の意見の食い違い、外国人が日本人を理解できないような内容になると、日本人からは「正しく通訳してるのか」と言われる始末、憤慨です(笑)語学について興味のない人間にとって、言葉の難しさの理解を求めるのは不可能です。日本語にあって外国語にない言葉、特に日本語は感情を表現する言葉が多いですね、そこが日本語の美しい部分でもあるのですが。それを全て外国語に訳すことは不可能です、存在しない言葉は文章で説明するしかないんですが、そうすると日本人駐在には「そんなはずはない」などと文句を言われる始末。自分の勤める企業の程度にもよるのでしょうけど。自分は通訳する場合、話し合いの中間に立つときはなるべく両者の目を見ないように話をします。それは(特に日本人ですが)感情的になった人間が自分個人へ怒りをぶつけるという場面によく遭遇するからです。自分の性格上、感情移入しないように努めているのですがものすごいエネルギーを消耗します。特に現地の人間が雇われる立場にある今の企業では、現地の企業に無理強いをする日系企業という内容が多く、通訳することが苦痛な場面ばかりです。自己主張ができないというのも通訳の特徴ですね、そんなことしてたら通訳などできませんしね(笑)ロボットのように、ひたすら相手の言語を訳し続けるという。 このような苦痛を感じておられる通訳の方、自分以外にもいらっしゃるのでしょうか?通訳のコツは何か、アドバイス頂ければ幸いです。

  • 通訳の言葉使い

    よくTVの外国人のインタビュー場面で、通訳された日本語が流れています。 その言葉使いが日本人は実際に使わないような言葉つかいや、ニュアンスだなぁと常々思っています。 どうして、日本人が実際には使わない言葉使いを、外国人の発言を通訳した日本語の時は使うのでしょうか? 具体的に書きにくいのですがこんな言葉です。 ・そうさ、キミ達のことさ ・本当にそう思っているのかい? う~ん やっぱりうまく書けません。 ようは、ちょっと気取った感じの言葉使いや言い回しです。 わたしは、何となく欧米人に対し日本人の方が劣っていると言う気持ちが、欧米人の発言をちょっと気取ったニュアンスの言い方やお金持ちの言い方?や山の手言葉?にして表現しているのではないかななどと勝手に思っていますが、本当のところどうなのでしょうか?

  • アフリカ開発会議と通訳

    アフリカ開発会議が開かれており、安部首相はアフリカ40か国の首脳とマラソン会議をするそうです。 この会談のような場合の通訳について、教えて下さい。 日本語と各国の言語を直接通訳できる人がいれば、簡単ですね。しかし、今回は、そういう通訳がいない場合が多いと思います。その場合、通訳は、どうするのでしょうか? 安部総理の日本語を日本人通訳が、共通語(おそらく英語)に訳し、その共通語を各国の通訳者がその国の言葉に訳す、という流れを作るのかな、と思いますが、正しいでしょうか?

  • 通訳お願いします。

    通訳お願いします。 In my Japanese class one day the teacher was checking our vocabulary for places we went to in our daily lives.For example, she said, 「kitte ga hitsuyonara,dokoniikebaiidesuka?」 And we said, 「Yubinkyokunigkebaiidesu,」 and so on. After asking the place to get various things, she asked where to get tissue. Without thinking I answered, 「Eki ni ikeba iidesu.」 It was only when everyone lauhed that I realized the answer she had wanted was 「Yakkyoku ni ikeba iidesu.」 But really, who would ever buy tissue? I had only lived in Japan a few months and my drawer was filled with them! 以上です。お願いします。

  • お願いします。

    お願いします。 英文の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。 『I'm guessing yes. If not, please let me know and I will forward them to him.』

  • 恋人に謝る英語の通訳

    恋人に謝る英語の通訳 英→日 I'M Sorry.I didn't to step over your boundaries. I merely intended to find them. Now that I know where they are. I promise.I will not cross them again.I'm sorry.... 以上、よろしくお願いいたします。 説明: 勝手なことやっちゃうけれども。勝手に何かを探して怒られたことじゃなく、相手の「境界線」を跨いでしまった。つまり、相手容赦できないところをステップインしてしまった。簡単に言うと、私は相手の個人的なスペースを闖入してしまった。

  • 日本で通訳として働くためのビザ取得について教えていただきたいのですが。

    日本で通訳として働くためのビザ取得について教えていただきたいのですが。 インドのIT会社の日本支社に勤務する者です。 これまでたくさんのIT技術者のビザを取得してきたのですが 今回IT関連の通訳を本社から雇うこととなりました(社内転勤ではなく、あくまで新しい雇用です)。 彼女は5年ほどインドの本社で通訳として働いていたのですが 今回資格認定証の取得に際して送ってきた資料が、 5年前に取った「日本語能力試験2級」と、 6年前に取った「JETRO 国際ビジネス日本語能力テスト373点(800点満点中)」 現実的に、現在の彼女の通訳能力には会社として満足しているのですが この2つの資料を見たときに、今の彼女の実力とのギャップを感じてしまいました。 それでもこの資料はレジュメと共に添付した方がいいのでしょうか? またはこの類の資料の添付は必須なのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。 レジュメには、現インドの会社(弊社の本社)で5年間通訳として勤務してきたことが書かれています。

  • 英文通訳出来る人いませんか?

    先日、海外品機器購入したんですが、日本語説明書付となっていたものの、商品のアピールだけで、操作方法が書かれていませんでした。 試しにいじってみたんですが、思うように設定できません。 次の内容が解読出来ればいいんですが、通訳ソフトの内容では、不十分なので、理解出来ませんでした。 親切な方、教えて頂けないでしょうか? a) clear: used with the mode button to enter the programming mode. b) mode: used with the clear button to enter the programming mode and to scroll through the different modes. c) up/down: The arrow up / down button is used to change the program set points. d) enter: accept the changes and stores the settings. To change the set point: 1) Press and hold the (clear) and (mode) buttons for 5 seconds. 2) Now press the (mode) button nine times to display the current set point. (RELAY is displayed) 3) Use the (up) and (down) arrow buttons to change the set point. 4) Press (enter) to accept the change. 5) Press (clear) to return the unit to RUN mode. (CO2 ____PPM is displayed)