• ベストアンサー

英文の意訳お願いします。

恋人に送るつもりのペアシルバーアクセサリーに“the home of our love”と彫られているのですが… 意味が分からなかったので翻訳ツールで検索してみたところ“我々の愛の本番“私たちの愛の家庭”私たちの愛のホーム”といった答えが出てきてきました。 しかし、イマイチどういった意味か理解出来ないのです。 どなたか理解力の低い私にも分かりやすく、恋人に送る際に意味を説明出来るよう、意訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 “the home of our love”

  • aragi
  • お礼率100% (1/1)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

僕らが愛を育む所

aragi
質問者

お礼

お礼遅れまして、すみません;; 愛を育む、といった捉え方もあるのですね。どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします!

    うまくいかない恋愛に関する文です There's nothing wrong but communication It's just a problem of our own creation Sometimes love gets lost in translation この文の”our own creation”とはどういう意味でしょうか? なぜそういう訳になるのか説明もつけていただけるとありがたいです。

  • hurt of love?

    「愛の傷口」を英語で表現したいと思い、翻訳サイトで検索した結果、 「hurt of love」と出てきました。 逆にGoogleなどの検索で「hurt of love」で検索しても うまく出てきません。たぶんこのように使われないのかなぁと思ってます。 「愛の傷跡」なら「scars of love」だとは思いますが、 「愛の傷口」と表現したいので質問させて頂きました。 恥ずかしながら英語が全然わからないので、詳しい方、 是非教えて下さい。お願いします。

  • 愛のメッセージ。直訳じゃなく、意訳してください

    I love you with all my heart and soul. No one else is acceptable for me except you. My feeling is very honest. I always give you my 100%. 日本人的には、かなり重~い愛のメッセージだと思うのですが、 外国人は、表現が大げさで、アイラブユーは、挨拶みたいなものだと聞いたことあるので、 上記のメッセージを、日本人的感覚に意訳してもらえないでしょうか。 ★ また、こんな言葉は、恋人になら言うのが普通なのでしょうか。 海外事情、とくにアメリカ文化にお詳しい方いらっしゃれば、一言よろしくお願いします。

  • 教えて英文法詳しい人!ポレポレ英文読解

     自分から回答求めておいて恐縮ですが、TOIEC・英検の級をお書きの上回答ください。    ポレポレ英文法例題41の一節で、 ・When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. (先生が来ると、私の周りのすべてのものが、愛と喜びで息づき、意味で満ち溢れた。) とあるんですが、主節のbreathed of ~のof は文法的にどんな意味があるのでしょうか。 自分で調べてはみたんですが、今回は「息づく」なので、自動詞の用法「息をする」の意訳と考えて、後ろに名詞が来てるから文法的に前置詞を必要とする。ここまでは多分良いと思うんですが、前置詞が必要といってもなぜofになるのか不明です。コロケーションとして使われてもないようですし。ofの用法のどれにあたりますか。 詳しい人教えてください。よろしくお願いします!

  • 書き換え

    Consider our home to be your home. と Consider our home as your home. は、ほぼ同じ意味でしょうか?

  • 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

    日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • この英文の意味はどう訳せば良いでしょうか?

    ホームステイ予定の海外のご家庭とのメールのやり取りで、意味を解せない文があり、どう解釈すれば良いかお教えいただきたいです。 まずこちらから 「空港まで出迎えていただけるとの事でしたが、もし無理でしたら言って下さい。その場合はバスに乗って自分で家まで行きます。」 と伝えたのですが、それに対する返信に以下のように書いてありました。 「As well you did not mention your chosen method of travel from the airport to our home.」 もしかしたらこちらのメールが拙い英語だったせいで誤解されているのかもしれませんが…この返信をどう解釈すれば良いか、お詳しい方教えて下さい。お願いします。

  • 【英文1行校正】お願いします

    この「愛」という文字の書かれたタオルを下のフロアで買い求めることができます。 We can purchase a towel with the character of "LOVE" on it at the floor below. 「愛」という言葉の意味を説明したあと、その文字が書かれたすぐタオルが売っていて、買うことができると宣伝したい状況です。前置詞などあってますでしょうか?よろしくお願いします。

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。