- ベストアンサー
ポル語のgatinhoについてのニュアンスとは?
- ポル語のgatinhoは「子猫ちゃん」という意味ですが、この場合は「ハンサムな男性」という意味で使われています。
- 質問者が「マッチョになったと思う?」と聞いたのに、相手が「Wow você está um gatinho(超ハンサム)」と答えたため、質問の意図が通じていなかった可能性があります。
- ポル語のgatinhoは通常は「子猫ちゃん」という意味ですが、このような文脈では「ハンサムな男性」という意味合いで使われることがあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
関連するQ&A
- ポルトガル語の日本語訳をお願いします。
ポルトガル語の日本語訳をお願いします。 ブラジルにいる友達から来た返事のメールなのですが、文が長くて私の語学力では上手く訳せません。 どなたか解かる方いましたら、和訳をお願いします。 ちなみに、ブラジルのficaという習慣について私が友達に質問しました。 Então depende o tempo tem que ir ficando e esperar até ele te pedir em namoro acontece aos poucos mais que bom que você está feliz eu também estava ficando mais terminei ele era mais novo que eu tinha 16 anos e nem deu certo :( Mais tudo bem hahah ... 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ブラジルのポルトガル語についてです。
いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。
ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。 友達とメールでやりとりしていたのですが、私の語学力が足りず、なんだか話が違う方向に進んでいる気がするので、話の流れを分かる方教えてください。 私の友達がメリッサのサンダルを私に送ってくれるというような流れになってしまってるのでしょうか..? Ah que legal ficarei muito feliz em recebe-lo O que você gostaria de ganhar aqui do Brasil ? É difícil escolher algo aqui pois ai no Japão tem muito mais coisas legais né ! Me fale algo que você gostaria de receber do Brasil !!!! Nossa acredita que eu pensei na melissa `mesmo linda como vc queria ? que cor ? que tamanho você usa ? que legal !! Orkut é igual twitter é bem parecido quase igual . Quero ver como você está deve ter mudado bastante me mande uma foto sua . 長々とすみません。 誰かわかる方いましたら、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
始めまして! ポルトガル語の曲だと思うのですが 翻訳をお願い致します。 またどういった意味の曲なのでしょうか。 宜しくお願い致します。 Mais um ano que se passa Mais um ano sem você Já não tenho a mesma idade Envelheço na cidade Essa vida é jogo rápido Para mim ou pra você Mais um ano que se passa Eu não sei o que fazer Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer... Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade Meus amigos, minha rua As garotas da minha rua Não sinto, não os tenho Mais um ano sem você As garotas desfilando Os rapazes a beber Já não tenho a mesma idade Não pertenço a ninguém Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジル・ポルトガル語についてです。
彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルのポルトガル語についてです。
質問させていただきます(度々すみません・・・) 彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と 聞いたところ以下の回答がありました。 tudo bem? espero que voce esteja muito bem. 調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。 sera que voce amanha nao vai me mandar embora? 貴方は私に去れと命じますか? se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei! 貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。 te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo. 僕の友達が撮った写真を君へ送ります これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの ようなので是非アドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルのポルトガル語についてです。
下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。
最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳してくださいm(_ _)m
最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
いつもお世話になります、ご回答ありがとうございます。 >うるさく言うと、不定冠詞が抜けてます。 ここが、ややっこしいです。 名詞としてのmachoじゃなくて、形容詞としてのmachoに(man: strongly masculine)の意味がある見たいに書いてあったので、、。 冠詞はいらないのかと思いました。 http://www.wordreference.com/pten/macho >でも machão は普通は悪口ですから、Acha que sou um machão agora? も変かなと思います。 となると、Acha que sou um gato/gatinho agora?と次回からは言えば良いのでしょうか?(また使う機会があるか分かりませんが) >gato, gata, gatinho, gatinha, gatão, gatona をそれぞれ個別に画像でググってみてください。 なるほど、なるほど、画像をみたらやっと分かりました、どれもこれも肉体美ってかんじですね! >14. [Brasil, Informal] Pessoa fisicamente atraente. gatoで引けば自分で調べられたかもです。 しかし、まだまだポル語に慣れていないせいか、、しかもgatinhoで辞書にに偶然載っていたせいも有り、、全然分からずにいました。 取りあえず意味がよく分かりましたありがとうございます。(英語的に、「cat=pussy=女々しい」と考えると全然別な意味になっちゃいますので、難しかったです。) いつもありがとうございます。