解決済みの質問
質問させていただきます(度々すみません・・・)
彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と
聞いたところ以下の回答がありました。
tudo bem? espero que voce esteja muito bem.
調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。
sera que voce amanha nao vai me mandar embora?
貴方は私に去れと命じますか?
se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei!
貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。
te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo.
僕の友達が撮った写真を君へ送ります
これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの
ようなので是非アドバイスをお願いいたします。
投稿日時 - 2008-11-04 22:47:42
合っています。
ただ、ちょっと付け加えると
Sera que voce amanha nao vai me mandar embora?
のところは要するに彼はなにが言いたいのかというと、私の想像も含めて書くと、
「あなたは気分屋だからいまはわたしを熱烈に愛してくれているけど、明日になったらぷいと横を向くんじゃないの? そんなことをされたらぼくはもう知らないよ」
と書いています。
わかってきたことは、彼はプレイボーイであって貴方がそこを厳しく追及するので愛し合いながらも喧嘩があるということですね。
投稿日時 - 2008-11-05 05:25:49
補足
nishikasaiさん!有難う御座いました。
nishikasaiさんの予想は当たってます。2週間連絡がなかったので
さよならのメールを送ったところ、私のメールを待っていたと
言うんです。『僕を信用しない』とか『遊ばれた』とか色々言われた
あげくにこの返事です。
『私は気分屋ではありません。きちんと理由があってそうしてます。貴方が好きだから毎日自分との心の葛藤をしてます。何故、私の気持ちを理解してくれないのでしょうか』は
なんと言えばよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2008-11-05 11:27:42
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
そうですか。困りましたね、喧嘩が多いのでは。まあしかし、お子さんもいるのでは冷たくもできないし・・・
その文章はブラジル語ではこうなります。
Eu nao mudo o meu sentimento com facilidade. Se eu falo duro com voce porque tem motivo para isso. Eu sofro todos os dias porque te amo. Por que voce nao entende o meu sentimento?
投稿日時 - 2008-11-06 10:45:48
お礼
ありがとうございました!!!
お子さんもいるのでは冷たくもできないし・・・・には本当に
可笑しくて笑ってしまいました。nishikasaiさんのアドバイスは
ユーモアもあるのでいつも深刻な質問でも楽しくなってしまいます。
いつも、いつも本当にありがとうございます。また何かありましたら
是非、お力をお借り出来たらと願います。心から感謝します。
寒くなってきたので、くれぐれもお体に気をつけてください!
投稿日時 - 2008-11-06 22:57:17