• ベストアンサー

英訳をお願いします!!!

以下の文章を英文にしてください!!! どのように表現して良いかわからなくなってしまいました。。 お互い時間の合う時に電話しよう!! よろしくお願いいたします<m(__)m>

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私が質問者様の希望される文章になるべく忠実に訳すとするならば… "When circumstances of the time matches for each other, let's talk on the telephone." となります。 ちょっと長いですかね?(^_^;) 頑張って下さ~い?! (^.^)/~~~

decmar06
質問者

お礼

ありがとうございました<m(__)m> ご丁寧な回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Shall we call each other when we can make it?

decmar06
質問者

お礼

ありがとうございました<m(__)m> 参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    複数の友達同士で会話のゲームをする時に、 NGワードを互いにあらかじめ決めておいて、 それを相手に言わせるゲームで その事を英語で簡単に表現したいのですが 「NGワードを言わせる」 はどのような英語表現になりますか? 英文ではなく簡素なものでいいのですが「NGワードを言ってはいけない」ではなく あくまで「言わせる」ゲームです。 よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからある製品を購入しているのですが、 以下の英文がわかりません。 「「 何度も数回に分けてメールを送ってしまって申し訳ありません。 時差がお互いあるので、一通ずつメールすると時間がかかりすぎてしまうので、このようになっています。 ですが、できるだけ質問をまとめて送るようにします。 」」」 わかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。

  • この英訳が分かりません。

    以下の文章を英文でどのように作るのでしょうか? ◆そのレートは何に対するレートですか? (何にその料率をかけるのかが知りたいのです。) 私の作った英文はWhat does the rate apply on?ですが、どういう聞き方が あるのでしょうか?

  • 英訳で間違いがあれば教えてください。

    会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?

  • 英訳してください。

    バリに住む友人に以下の内容を送りたいのですが、どなたか英文になおしていただけませんか? 携帯かえるから、もうメール出来ないんだ。ごめんね。 またバリに行くときは電話するね。

  • 英訳お願いします!

    お客様への提出書類で、英文で対応して欲しいとの事でとても困っています。 以下の文章を英訳して頂けませんか?? 「1000ppm未満であることを分析にて確認はしていないが、意図的に使用はしていない」 宜しくお願いします!

  • 「赤ちゃんが我が家にやって来た」の英訳は?

    あまりに簡単すぎで笑われてしまうかもしれませんがご指導下さい。 年賀状でタイトルの通りの英文を使いたいのですが単純に過去形にすればよいのか、それとも「ずっと来ている」という表現にすればよいのか分かりません。 文章というよりもカードのキャッチコピー的な使い方ですので、カッコいいほうが良いのですが・・・ また、タイトルの英訳以外でも、子供が生まれた時に年賀状に使えそうなフレーズがあれば教えてください!

  • 車の割り込みの英訳について

    質問させていただきます。 英文を作成しているのですが、 どうしても訳せない表現があります。 以下の表現です。 「割り込みをする車の台数」 割り込むという言葉では interruptやsqueezeを みつけたのですが、車の割り込みについては どちらの単語を使えばよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m