「tearing up the public」の訳は?

このQ&Aのポイント
  • 音楽ダウンロードサイト上の一文で、「which tunes are tearing up the public at large」というフレーズの訳を教えてください。
  • このフレーズは、ダンスミュージックの動きを示す良い指標であり、どの曲が大衆を引き裂いているかを教えてくれます。
  • このフレーズは、トレンドをつくる楽曲を指しており、センセーショナルな人々の注目を集めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

tearing up the publicの訳

すみません、単純な事かも知れませんが、どなたかお教えいただけると助かります。音楽ダウンロードサイト上の一文です。 It's a good indicator of where dance music is moving: Where sales charts tell us which tunes are tearing up the public at large, this chart-of-charts highlights the tracks that are turning tastemakers' heads. この中の「which tunes are tearing up the public at large」は、どのように訳したら良いでしょうか?tear upは「引き裂く」みたいな意味のフレーズだと思うのですが、うまく解釈できません… 宜しくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「tear up」は「引き裂かれるようにキーキー言うほど興奮させる」という意味で、特にポピュラー音楽の世界ではよく使われる表現です。ここでは直訳気味に言うと「(売上チャートは)一般大衆を(今)メチャメチャにしている曲がどれなのか(を私たちに教えてくれる一方で)」という意味です。

tomoikinari
質問者

お礼

ありがとうございます!!調べてみると「the public at large」は「社会全体(一般大衆)」という意味の慣用句みたいですね。 「tear up」ポピュラー音楽の世界では良く使われる表現なんですね!!役に立つ情報をお教えいただいて、ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

たぶん 「ジャンルの境を打ち砕く(引き裂く)」 と言う意味で使っている key wordは"the public"になる。 pubulicには、 A group of people sharing a common interest: the reading public. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/public 〔共通{きょうつう}の目的{もくてき}や興味{きょうみ}を共有{きょうゆう}する人の集まりの〕層、界 http://eow.alc.co.jp/public/UTF-8/?ref=sa sales chartsは音楽を聴いて曲を買う人達だけから得る結果で私のように金を払って音楽を手にしようと思わない者は数に入らない・・とすれば・・ここでの共通の好みを共有する人達とは音楽、読書、スポーツの大枠ではなく、ジャズ、ポップ、クラシック、カントリーの様なジャンル別の好みを共通する人達を示唆するはず。そのグループ(人達)をすたずたに引き裂くとは 「全米であらゆるジャンルを超えた・ジャンルを卓越したミュージック」 と意訳してもかまわないはずです。

tomoikinari
質問者

お礼

ありがとうございます!!「Public」にはこういう意味もあるのですね。勉強になりました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

(transitive, idiomatic) To succeed dramatically in (an area of endeavor) or against. In his first year, his hitting tore up the league's opposing pitchers. http://ejje.weblio.jp/content/tear+up

tomoikinari
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 訳を考えて下さい

    Taking into account the objectives of the "Low Voltage "Directive, such basic components, the safety of which can only, to a very large extent, be assessed taking into account how they are incorporated and for which a risk assessment cannot be undertaken, then they are not covered as such by the Directive. 皆様の力を貸して下さい。

  • これらの英文の訳をお願いします。

    1. Because of the bad weather, neither of the boys showed up. 2. People of all cultures seek privacy at some times and companionship at others. 3. Do you remember where that bicycle shop was? Something has gone wrong with the bicycle I bought at the sale. 4. Those who need information will usually be able to find it if they know how to use a library. 5. Your essay is weak because there are few examples to support your idea.

  • 文法的解釈をお願いします。

    2文あるのですが、 (1)without notice being provided to the investigator. なぜ、without notice provided to the investigator.では、いけないのでしょうか? (2)So are large areas of the atmosphere and the oceans, both of which are at work all the time, cooling and warming, drying and moistening the land surfaces of the earth. So are の部分が文法的にわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 難しい訳

    ある会計ソフトのマニュアルを英語で読んでいますがが どうしても訳せない文章があります。 訳して頂けないでしょうか? [Introduction1] This system manages accouting procedures including those specific to the financial service. 省略 [Introduction2] Financial Accouting is art of recording, classifing,analyzing and summarizing in a significant manner, the business transations, which are in part of,at least of a financial character and the results are interpreted then and there. 宜しくお願い致します

  • いつも困ります・・・

    たとえば、あなたはアメリカのどこから来たのですか?とききたいときいつも困ります。どのような聞き方がありますか?いくつか教えていただけたらうれしいです。ちなみにwhich part of US are you from? とwhere part of US are you from?とかwhere is your originalyというのはどこがまちがっているかも教えてください、お願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Anzac Mounted Division returned to take up a position near El Dameita which it held until 16:00, while the 54th (East Anglian) Division remained near Sheikh Abbas engaging the advancing Ottoman units from Beersheba. Ali Muntar, which had been held by two battalions of the Essex Regiment (54th Division), was strongly attacked, and at 09:30 the British infantry were forced to withdraw, having suffered severe losses. They fell back to Green Hill where they were almost surrounded, but managed to withdraw to a line south of Ali Muntar halfway between that hill and Sheluf. After first advising Murray, at 16:30 Dobell issued orders for the withdrawal to the left bank of the Wadi Ghuzzeh of the 53rd (Welsh) and the 54th (East Anglian) Divisions under the command of Dallas. This retirement, which began at 19:00, was completed without interference from the Ottoman Army. An aerial reconnaissance on the morning of 28 March reported that no Ottoman units were within range of the British guns. No large scale attacks were launched by either side, but very active aircraft bombings and artillery duels continued for a time.

  • 訳を見てください

    英語の教科書の訳を合っているか見てください。 The House of Commons is the real centre of power in Britain. It has 650 members who are known as Members of Parliament of MPs. They are elected directly by the people of England, Wales, Scotland and Northern Ireland at least every five years. The leader of the political party which controls the House of Commons becomes the Prime Minister. 英国の権力の中心は、下院です。それは、650人も国会議員がいるからです。彼らは、5年ごとにイングランド、ウェールズ、スコットランド、北アイルランドの人々の中から選ばれます。総理大臣になると、下院を支配できる政党のリーダーになれる。 よろしくお願いします。自信はありません。

  • この英文の日本語訳と文法的説明をお願いします

    At the other end of the spectrum, clustered around the verb `to invent', are those theories of literary creation which refuse to believe in the possibility of creation out of nothing, or in the uninfluenced literary work.. 後半のwhich以下からは理解できるのですが、前半が、なんとなく意味はわかるような気がしますが、文法的にどうなっているのかイマイチよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 英語の訳

    以下の英語の訳を、どなたか教えていただけますか? (出典:Partha Dasgupta(2007) Economics:A very short introduction. Oxford University Press.より) (1)Others have noted that people in rich countries are far better educated,implying that they are able to make use of ideas to produce goods that are out of reach for people in countries where large numbers are illiterate. (2)Education and health go by the name human capital. (3)Primary and secondary education alone can't take a society that far today.

  • 英文解釈とwhichの用法

    A desk dictionary of the kind most college students use may have somewhere around 100,000 words listed in it. One of the large, unabridged dictionaries may list over 500,000 words. One of the largeの約ですが、そのまま「大部分の一つ」で「多くの辞書の中にある縮約版の辞書」と解釈してよろしいでしょうか? The context in which the words are spoken,or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meanings is intendes. このusの後ろにあるwhichですがこれは疑問詞のwhichでしょうか?それとこのwhich ofがなぜこういう形で挿入されているのかがいまいちわかりません。 以上二点よろしくお願いします。