学ぶことの難しさ:読書は自然なプロセスではない

このQ&Aのポイント
  • 多くの人々は、読むことは話す言語を理解することのように学ぶものであり、自然なプロセスだと考えていました。
  • しかし、実際には読むことを学ぶことは、逆さまに一輪車を乗りながらジャグリングをすることと同じくらい難しいものです。
  • 読むことを学ぶことは、誰にとっても最も自然でないことの一つです。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします(@_@;)

For a long time many people thought that learning to read was like learning to understand a spoken language- that it was a netural process. For example, it was thought that most children would learn to read naturally if they were in an environment with lots of books and were allowed to develop reading skills in their own way. The idea that reading is a natural process is quite common among educators, but actually learning to read is as difficult as learning to juggle while riding a unicycle backwards. The truth is that learning to read is one of the most unnatural things anyone can do. 長くなって申し訳ありませんが、上の英文の和訳を教えてください(>_<)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

長い間、多くの人々は、読むことを覚えることは、話し言葉を理解できるようになるのと似ている・・・それは自然なプロセスであると考えてきました。 たとえば、ほとんどの子供たちは、たくさんの本がある環境にいて、好きなように読書技術を伸ばすことが許されれば、自然に読むことを学ぶだろうと考えられていました。 読むことが、自然なプロセスであるという考え方は、教育者の間でとても一般的です、しかし、実は、読むことを覚えるのは、一輪車に乗ってバックしながら曲芸をすることを覚えるのと同じくらい難しいのです。 本当は、読むことの学習は、誰でもすることができる最も不自然なことの1つなのです。

ecxtwnq
質問者

お礼

本当にありがとうございました♪♪

関連するQ&A

  • 英語の質問です(>_<)!!

    The truth is that learning to read is one of the (most) unnatural things anyone can do. 上の英文のmostのところはなぜbestではいけないのですか??

  • 補充問題についてです!!

    For example, it was thought that most children would learn to read naturally if they were in an environment with lots of books and were (allowed) to develop reading skills in their own way. 上の文のallowedのところに、なぜsucceededを入れてはいけないのですか??

  • 補充問題について

     For a long time many people thought that learning to read was like learning to understand 上の文の like のところなんですが、なぜsimilarはだめなんですか?? 分かる方教えてください(>_<)

  • 補充問題です

    For a long time many people thought that learning to read was like learning to understand a spoken language. 上の文の like のところなんですが、なぜsimilarはだめなんですか?? 分かる方教えてください(>_<)

  • TIMEの和訳

    どなたか以下の文章を訳していただけませんか? 自分は2文目の初めのitはthat以下をさすと思うのですがどうでしょうか? Because its regime is one of the most loathsome in the world,there is a temptation to see every political development in North Korea as a precursor to the sort of instability that might one day lead to real change. So it has been with the announcement that Kim Jong Un,thought to be 27,a son of North Korean leader Kim Jong Il,had been promoted to general -a sign that he is likely to inherit his father's,and his grandfather's,mantle.

  • 和訳をお願いします。

    Every student has gone through the process of learning something intellectually and then relearning it through experience. Science is recommended as the mode of knowing that will most benefit one's ability to establish facts, to understand the reality surrounding them, and to approach actuality with sensitivity. です。専門書を自分で逐語訳しており、どうしてもわからない場所です。お願いします。

  • 和訳お願いします。

    Mr Iwata, in Los Angeles for the video games industry's annual E3 conference, is credited with a revolution of the video games industry with him Wii remote, many of which have been hurled at television screens or living-room walls after overenthusiastic players lost their grip amid virtual tennis tournaments or boxing rounds. He did not comment on Emotiv's headset but said he believed that fully thought-controlled games were still years away: “We don't have that kind of technology right now, but when we're talking about a 20-year time period, anything's possible. “If you look back 20 years from today, things that were thought impossible are now the reality―for example, it was a distant dream that we would construct a 3D world with computer graphics.” The US military has been working on thought-control technology for years. Most of the projects that it has made public, however, have focused on thought-reading systems rather than, say, thought-guided missiles. Last month the Defence Advanced Research Projects Agency(Darpa), an arm of the US Defence Department, said it had awarded a $6.7 million contract to Northrop Grumman to develop “brainwave binoculars”. The binoculars use scalp-mounted sensors to detect objects the user might have seen but not noticed―in other words, the computer is used as a kind of brain-aid, giving the user superhuman vision. よろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい。

    和訳を教えて下さい。 科学系のサイトに掲載されていた記事の中の文です。 The fish in the more acidic water swam less than fish in water with present-day levels of CO2.They also were more likely to freeze—stop swimming and stay still—a sign of anxiety. Genetic sequencing showed that genes responsible for sending olfactory information to the brain were not expressed as much when fish were exposed to CO2, and genes that slow down learning were expressed more. “We think the ability to smell odors is similar in most if not all fish species, so what we have found for sea bass will almost certainly apply to all fish species.” どなたかお願い致します。

  • 英文の和訳をお願いします><

    The criticism is often made that waching television is passive. This is true when it is compared with active recreations such as jogging or playing tennis. But watching TV is no more passive than obrerving a landscape,listening to music,or reading a book. Like reading a book,it is a withdrawal,but a withdrawal of a different kind. です!

  • 和訳(簡単)お願いします。

    The duel between Nomo and Ichiro was the talk of Japan all that week and was the lead item on most sports programs and in newspapers. 大まかな構成はわかるのですが、all that weekとか、the lead item on most sports programs and in newspapers.の部分がよくわからないです。 雑な質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。