• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ある参考書の英文について質問)

英文「You need to support us just a little longer」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 英文「You need to support us just a little longer」は、「もうしばらくだけご支援ください」という意味です。
  • この英文の中の「just a little longer」は、「ほんの少し長く」という意味で、ここでは「もうしばらくだけ」というニュアンスで使われています。
  • 「just a little longer」は熟語ではありませんが、その意味は「もうしばらくだけ」と解釈できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 お示しの例文が示す状況は、「既に支援してくれてきた相手に『後、もう少し支援してください』とお願いしている状況」ですね。もし、これから少し支援してもらうのであれば、longerは要りません(代わりにlongを付けるのは不自然)。 You need to support us just a little.((今から)しばらくでいいのでご支援ください)  これにlongerを付加するのは、もう助けてきてもらっているけど、あともう少しの間、助けて欲しい、そういうニュアンスです。  just a littleはお考えのように「ほんの少し」で、多くは望まないことを示して、相手の心理的負担を軽くするためでしょう。  そして、longerを付けたのは、繰り返すようですが、上述のように、もう支援してくれている相手だからです。  よく言いはしますが(特にお示しのように、頼みごとで)、熟語とまではなっていないようですね。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! longerがつくかどうかの基準が凄く説得力があってわかりやすいです! ベストアンサー決定!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは。 just a little longer の解釈としては、質問者様の おっしゃる通りだと思います。 これを熟語というのかどうか分かりませんが、下のサイトで 検索したところ、いくつか例文が出てきました。ご参考まで。 http://eow.alc.co.jp/just+a+little+longer/UTF-8/?ref=sa

wantanton
質問者

お礼

こんにちわ! 丁重なご回答誠にありがとうございます! just a little longerって結構使われてるんですね。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

その意味で正しいです。 熟語というのは、二語以上の語句が、個々の単語の意味からは類推が難しい語だけが収録されています。ですので a little だけが別項目になっていることが多いはずです。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 熟語は、個々の意味から類推が難しい語だけが収録されているんですね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文のthenの意味を教えて下さいm(__)m

    質問内容 Sometimes I need to buy stamps then.のthenには副詞でいくつか意味がありますが、辞書で私なりに調べた結果、どの意味が最適なのかわかりかねました<m(__)m> この英文のthenの意味がわかる方は、ご回答の方を、どうか、宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

  • ■英文構造が…

    Enclosed you will find a document which is to be sent back to us after you sign it. 上の英文で「形容詞・S・V・O(関係詞節)〈副詞節〉」のように思いますが、どのような文構造で、どのような意味になるのかが全くわかりません。 おしえてください。

  • 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。

    下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。

  • この英文(?)の意味・答え方は??

    こんにちは ある本で、「Do you need it?」 という英文(?)がありました。 訳すと、どういう意味になるんでしょうか。 また、その答え方はどうなるんでしょう? 意味がまだわかっていないんですが、 「ちがう」(反対)のときと、「はい」(肯定) の時の答え方を教えてください。

  • onlyの意味がわかりません

    It's only six. You (1.don't need to 2.ought to 3.need ) get up now. このonlyをどのように訳せばいいのかわかりません。 ━━ a. (the [one's] ~) ((単数名詞とともに用いて)) ただ一つ[一人]の; 最良の. ━━ ad. ただ(…だけ), 単に; ((時の副詞とともに)) やっと…. (gooの辞書より) ということなのですが、時の副詞はありませんが「やっと6時だよ。君は今起きるべきだ。」という意味でしょうか。 それとも「まだ6時だよ。起きる必要は無い。」のような意味でいいのでしょうか? このonlyがわからないと選択ができないので、困っています。

  • この英文の意味はなんですか?

    この英文の意味はなんですか? Do you think it is important to keep up to date with inernational news? Do you think you dpend to much time or not enough time keeping up with current affairs? この文の意味はなんですか? keep up の熟語を辞書で探してもいいやくが出てきませんでした

  • 英文を見ていただけませんか

    お世話になっています。下記の用に言いたいのですが、この英文で意味を表現できているか見ていただければ助かります。 「残業で来れない時は、出来れば留守番電話にメッセージを入れといて頂きたい。そうすれば、私は○○まで行かなくて済むので」 と言う英文を書きたいのですが、下の表現であっていますか? when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine . then,I need not go to ○○. です。よろしくお願いします

  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。

    キャンセル依頼をしたら英文で困っています。 Registriy Booster キャンセルの依頼をチケット送信したら 英文で解りません。 コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。 過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが 支払い前のキャンセルは無かったので困っています。 送られて来た英文はこちらです。 Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501294913X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Self-Service Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible. 勉強不足で書いてある事が全くわかりません。  何て書いてあるのか教えて欲しいです。

  • 英文を訳してください

    初めて海外の人とスカイプで話した後、下記のようなメールが届きました。 Thank you for SKYPING us today. We are very happy to have a chance to speak with you. If you need to contact with us again. Please do hesitate. Thank you. 最後の Please do hesitate を直訳すると 躊躇してください となるのですが、 もし再度連絡を取りたくても遠慮してください という意味なのでしょうか・・・?

  • 理解できない英文があります

    I haven't got as much money as I'd need to help you. (私は、君を助けるのに必要となるだけの多くのお金を持っていないよ) という英文ですが、 「I'd need to help you」の部分がよく分かりません。 まず、'dは、wouldの省略と考えていいのでしょうか? そうだとしたら、なぜwouldが使われているのでしょうか? また、wouldがある場合とない場合とで、どうニュアンスが変わるのか教えてください。