キャンセル依頼をしたら英文で困っています

このQ&Aのポイント
  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが支払い前のキャンセルは無かったので困っています。勉強不足で書いてある事が全くわかりません。何て書いてあるのか教えて欲しいです。
  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが支払い前のキャンセルは無かったので困っています。勉強不足で書いてある事が全くわかりません。何て書いてあるのか教えて欲しいです。
  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが支払い前のキャンセルは無かったので困っています。勉強不足で書いてある事が全くわかりません。何て書いてあるのか教えて欲しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

キャンセル依頼をしたら英文で困っています。

キャンセル依頼をしたら英文で困っています。 Registriy Booster キャンセルの依頼をチケット送信したら 英文で解りません。 コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。 過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが 支払い前のキャンセルは無かったので困っています。 送られて来た英文はこちらです。 Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501294913X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Self-Service Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible. 勉強不足で書いてある事が全くわかりません。  何て書いてあるのか教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたのご質問は弊社のカスタマーサポートセンターに送られました。 平日(営業日)1日以内にお返事致します。 もし弊社からの返事が遅い場合はあなたのスパムメールフォルダをチェックしてみてください。 今後、この件に関するメールには 参照番号として”LTK16501294913X” をメールのタイトルにつけて下さい。 あたながご購入された Uniblue製品のシリアル番号やダウンロードリンクが必要な場合は、”Self-service Center” で見つけられます。 Self-service Centerにて あなたのご質問が解決された場合は、このメールに以後のサポートは必要なくなったとご一報いただければ幸いです。

bluemary
質問者

お礼

ありがとうございました。 質問受付ました。って事だったんですね。

その他の回答 (1)

  • dbmaker
  • ベストアンサー率46% (19/41)
回答No.2

簡単に言いますと、”あなたの問い合わせ(キャンセル依頼)を受け取りました。 1日以内(土日を含まない)に、その件についてご連絡します。もし1日以内に回答がなかったら、スパムメールフォルダに落ちているかもしれないので確認してください。あなたの問い合わせ番号はLTK16501294913Xです。今後の処理については、全てこの番号を使ってください。 もし、あなたの購入した(一応、まだ購入状態になっているようですね)、Uniblue商品のシリアルNo またはダウンロードリンクが必要でしたら、Self-service Centerから入手できます。 Self-service Centerにアクセスして、その後(我々からの)サポートが必要ないようでしたらら、このメールに返信してご連絡を頂ければ助かります。もしそうでなければ(まだ問題が解決解決していないようでしたら)、できるだけ早くご連絡するように致します。

bluemary
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • Registriy Boosterの返金依頼メールの返信について

    Registriy Boosterの返金依頼メールの返信について 一昨日、Registriy Boosterというソフトをあまり深く考えず購入してしまったのですが、ソフトの機能も会社にも色々と不信に思う点があり、「30日間返金保障」とのことだったので解約することにしました。  ただ、解約のために指定されたHPを見ると、購入時までは日本語表示だったのに、全て英語で表示されており、英語が全くできないので困りました。  幸い、過去の質問を参照し、キャンセルのフォームを送ることはできたのですが、その後返信されてきた英文メールの内容が分からず途方にくれております。 メールは二通送られており、一通目は 「Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501071789X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Support Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible」 二通目は 「This is Victoria from Uniblue Customer Support team. Kindly note that your order has been refunded and will be credited back into your account within 5 to 7 business days. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely,」 上記メールは何を言っているのか、教えていただけないでしょうか? 不勉強で申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(2)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Thanks for contacting Storm8 Support. Your request ( 850 ) has been received and will be addressed by our Support team as soon as possible. Please allow a few days for your ticket to be processed. We sincerely apologize for any inconvenience. To expedite the handling of your inquiry, ensure that you have provided your Storm8 ID, or as much information as you can to identify the account(s) involved. Also, please use the same e-mail address in your communications regarding this issue to ensure that we receive any updates to your request. You can view the status of your ticket at any time at support. storm8.com tickets/850. In the meantime, please also visit our Knowledge Base at ここにURL。 There you can find helpful articles that may resolve your issue. If your concern is a question regarding gameplay, we encourage you to explore our forums at ここにURL  (you might wish to check out a user-maintained FAQ at ここにURL ). Please keep us updated should you no longer require assistance with your query. If you are inquiring about a TeamLava game, those forums can be found at ここにURL。 ----------------

  • 英文和訳

    英文の和訳をお願いできますでしょうか. 先だって利用した書店から本日メールが届いたのですが,内容がよく理解できません. 注文した書籍はちゃんと届いたのに,何の用かと訝っています. 以下の内容なのですが,どなたか訳して頂けないでしょうか. ___ Dear glaukos We're just checking in to see if you received your order ( 書名) from Better World Books. If your order hasn't blessed your mailbox yet, heads are gonna roll in the UK warehouse! Seriously though, if you haven't received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. We aim to flabbergast our customers with impeccable service so do let us know if we haven't achieved this in your case. . Humbly Yours, ___ よろしくお願い致します.

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

専門家に質問してみよう