次の英文のthenの意味を教えて下さいm(__)m

解決済みの質問

次の英文のthenの意味を教えて下さいm(__)m

質問内容
Sometimes I need to buy stamps then.のthenには副詞でいくつか意味がありますが、辞書で私なりに調べた結果、どの意味が最適なのかわかりかねました<m(__)m>

この英文のthenの意味がわかる方は、ご回答の方を、どうか、宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

投稿日時 - 2011-03-17 02:39:15

連想キーワード:

QNo.6598526

498

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

補足ありがとうございました。どうやらこの「then」は「on weekend」を指してるようですね。
「この郵便局、週末営業してます?私、週末に時々切手を買わなくちゃならないもんで。」「ごめんなさい。週末はやってません」という感じですかね。

投稿日時 - 2011-03-17 20:46:50

お礼

大変ご親切で、とてもわかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m>

遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

投稿日時 - 2011-04-01 09:24:04

ANo.4

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.5

#1欄の補足も拝見したうえで回答しています。

まず、「then」には「そうであれば」という意味があります。使い方としては…

Aさん:このホテルに泊まれば、郵便を無料で出してもらえると聞いたけど本当?
Bさん:いや、たまに無料キャンペーンをやってるけど、いつもじゃないよ。
Aさん:Sometimes I need to buy stamps then.(そうであれば、私は時々は切手を買わなきゃいけないんだね)

…というふうに使います。
それが転じて「週末に郵便局は開いてる? そうであれば、時々、切手を買わなければならないんだ」と言っていると解釈するのがわりと自然で、その思いが「ので」に込められているのでしょうが、びみゅ~に首をかしげてしまいますね。

投稿日時 - 2011-03-17 23:45:55

お礼

大変ご親切なご回答ありがとうございました<m(__)m>

遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

投稿日時 - 2011-04-01 09:21:48

ANo.3

> A:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then.
> B:Sorry, we are closed on weekends.

おそらく、その then は 「その時に」 という意味の副詞と理解するしかないのではないでしょうか。
つまり、その then がそこで意味しているのは on weekends ということだと思われます。

A: この郵便局は週末に開いてますか? 週末に切手を買いに来なくちゃならないことが時々あるんです。
B: 残念ながら、ここは週末には開いていません。

この A さんには、必要な分の切手は、予め買って確保しておくことをお勧めしたいですね。

投稿日時 - 2011-03-17 16:19:18

お礼

大変ご親切で、とてもわかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m>

遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

投稿日時 - 2011-04-01 09:23:10

ANo.2

then は、次の三つ目「それでは」みたいな物かも知れませんね。
 http://eow.alc.co.jp/then/UTF-8/

 (1)これまでは、メールで切手を貼らずにすんだ、ところがコンピュータの故障でメールが使えなくなった
 (2)これまでは買い置きの過去の規定での切手がたくさんあった、こういった条件が、郵便料金の値上げで買い足さなくてはならなくなった、
 などが考えられます。
 「じゃあ、時々切手を買わなくてはならなくなるね」

投稿日時 - 2011-03-17 04:54:13

補足

大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m

投稿日時 - 2011-03-17 12:55:01

ANo.1

英語を翻訳する際は前後の関係をよく見ながら翻訳します。おそらく、この前文に何かの事件、出来事等があったのではないでしょうか。そして、、「それ以後(=after that)、私は時々切手を買うこととなった。」

投稿日時 - 2011-03-17 02:51:56

補足

大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m

投稿日時 - 2011-03-17 12:54:15

あわせてチェックしたい
  • in need の使い方について ...
  • 副詞と副詞句について ...
  • 関係副詞の二重限定? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク