解決済みの質問
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)
#1欄の補足も拝見したうえで回答しています。
まず、「then」には「そうであれば」という意味があります。使い方としては…
Aさん:このホテルに泊まれば、郵便を無料で出してもらえると聞いたけど本当?
Bさん:いや、たまに無料キャンペーンをやってるけど、いつもじゃないよ。
Aさん:Sometimes I need to buy stamps then.(そうであれば、私は時々は切手を買わなきゃいけないんだね)
…というふうに使います。
それが転じて「週末に郵便局は開いてる? そうであれば、時々、切手を買わなければならないんだ」と言っていると解釈するのがわりと自然で、その思いが「ので」に込められているのでしょうが、びみゅ~に首をかしげてしまいますね。
投稿日時 - 2011-03-17 23:45:55
お礼
大変ご親切なご回答ありがとうございました<m(__)m>
遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>
投稿日時 - 2011-04-01 09:21:48
> A:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then.
> B:Sorry, we are closed on weekends.
おそらく、その then は 「その時に」 という意味の副詞と理解するしかないのではないでしょうか。
つまり、その then がそこで意味しているのは on weekends ということだと思われます。
A: この郵便局は週末に開いてますか? 週末に切手を買いに来なくちゃならないことが時々あるんです。
B: 残念ながら、ここは週末には開いていません。
この A さんには、必要な分の切手は、予め買って確保しておくことをお勧めしたいですね。
投稿日時 - 2011-03-17 16:19:18
お礼
大変ご親切で、とてもわかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m>
遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>
投稿日時 - 2011-04-01 09:23:10
then は、次の三つ目「それでは」みたいな物かも知れませんね。
http://eow.alc.co.jp/then/UTF-8/
(1)これまでは、メールで切手を貼らずにすんだ、ところがコンピュータの故障でメールが使えなくなった
(2)これまでは買い置きの過去の規定での切手がたくさんあった、こういった条件が、郵便料金の値上げで買い足さなくてはならなくなった、
などが考えられます。
「じゃあ、時々切手を買わなくてはならなくなるね」
投稿日時 - 2011-03-17 04:54:13
補足
大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m
投稿日時 - 2011-03-17 12:55:01
英語を翻訳する際は前後の関係をよく見ながら翻訳します。おそらく、この前文に何かの事件、出来事等があったのではないでしょうか。そして、、「それ以後(=after that)、私は時々切手を買うこととなった。」
投稿日時 - 2011-03-17 02:51:56
補足
大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m
投稿日時 - 2011-03-17 12:54:15