• ベストアンサー

次の英文のthenの意味を教えて下さいm(__)m

質問内容 Sometimes I need to buy stamps then.のthenには副詞でいくつか意味がありますが、辞書で私なりに調べた結果、どの意味が最適なのかわかりかねました<m(__)m> この英文のthenの意味がわかる方は、ご回答の方を、どうか、宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

  • 498
  • お礼率91% (109/119)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

補足ありがとうございました。どうやらこの「then」は「on weekend」を指してるようですね。 「この郵便局、週末営業してます?私、週末に時々切手を買わなくちゃならないもんで。」「ごめんなさい。週末はやってません」という感じですかね。

498
質問者

お礼

大変ご親切で、とてもわかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m> 遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#1欄の補足も拝見したうえで回答しています。 まず、「then」には「そうであれば」という意味があります。使い方としては… Aさん:このホテルに泊まれば、郵便を無料で出してもらえると聞いたけど本当? Bさん:いや、たまに無料キャンペーンをやってるけど、いつもじゃないよ。 Aさん:Sometimes I need to buy stamps then.(そうであれば、私は時々は切手を買わなきゃいけないんだね) …というふうに使います。 それが転じて「週末に郵便局は開いてる? そうであれば、時々、切手を買わなければならないんだ」と言っていると解釈するのがわりと自然で、その思いが「ので」に込められているのでしょうが、びみゅ~に首をかしげてしまいますね。

498
質問者

お礼

大変ご親切なご回答ありがとうございました<m(__)m> 遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> A:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. > B:Sorry, we are closed on weekends. おそらく、その then は 「その時に」 という意味の副詞と理解するしかないのではないでしょうか。 つまり、その then がそこで意味しているのは on weekends ということだと思われます。 A: この郵便局は週末に開いてますか? 週末に切手を買いに来なくちゃならないことが時々あるんです。 B: 残念ながら、ここは週末には開いていません。 この A さんには、必要な分の切手は、予め買って確保しておくことをお勧めしたいですね。

498
質問者

お礼

大変ご親切で、とてもわかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m> 遅くなって大変申し訳ございませんでした<m(__)m>

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

then は、次の三つ目「それでは」みたいな物かも知れませんね。  http://eow.alc.co.jp/then/UTF-8/  (1)これまでは、メールで切手を貼らずにすんだ、ところがコンピュータの故障でメールが使えなくなった  (2)これまでは買い置きの過去の規定での切手がたくさんあった、こういった条件が、郵便料金の値上げで買い足さなくてはならなくなった、  などが考えられます。  「じゃあ、時々切手を買わなくてはならなくなるね」

498
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました<m(__)m>

498
質問者

補足

大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m

回答No.1

英語を翻訳する際は前後の関係をよく見ながら翻訳します。おそらく、この前文に何かの事件、出来事等があったのではないでしょうか。そして、、「それ以後(=after that)、私は時々切手を買うこととなった。」

498
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました<m(__)m>

498
質問者

補足

大変ご親切にご回答ありがとうございますm(__)mわかりづらくて申し訳ございませんでしたm(__)m前後の文はA:Is this post office open on weekends? Sometimes I need to buy stamps then. B:Sorry,we are closed on weekends.でございます。解等解説には Sometimes I need to buy stamps then.(週末に切手を買わなければならないことが時々あるもので。)と記載されていたのですが、やはり、thenの和訳がわかりかねますm(__)m

関連するQ&A

  • 次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。

    次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。 I just need to be happy now. That's hard sometimes too.

  • 次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

    次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。 I now realize that wanting to be ballerina was my way of expressing my need for challenge and hard work.

  • 英文の意味がわかりません。

    英文の意味がわかりません。 翻訳してください。 I didnt have a chance to check the disc. I was trying to get it to you as fast as posible are those the only discs that gave you problems? I dont want to send them and then you need more

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。値引きの件でお願いをしていました。宜しくお願いします。 We can't offer the discount no longer, I will need to discuss further with Samuel our boss when he returns LA on March 20th till then there's nothing I can update you on. Sorry for the delay.

  • 分からない英文があり困っています。

    I sent the quarterly report to you this morning by overnight mail We need to send it to the shareholders tomorrow night 2つの英文の正式な訳をお願いします。自分の訳だと不安があったため質問しました。よろしくお願い致します。

  • onlyの意味がわかりません

    It's only six. You (1.don't need to 2.ought to 3.need ) get up now. このonlyをどのように訳せばいいのかわかりません。 ━━ a. (the [one's] ~) ((単数名詞とともに用いて)) ただ一つ[一人]の; 最良の. ━━ ad. ただ(…だけ), 単に; ((時の副詞とともに)) やっと…. (gooの辞書より) ということなのですが、時の副詞はありませんが「やっと6時だよ。君は今起きるべきだ。」という意味でしょうか。 それとも「まだ6時だよ。起きる必要は無い。」のような意味でいいのでしょうか? このonlyがわからないと選択ができないので、困っています。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、下記のような分があり、困り果てています。 I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy. 教えていただきたいのですが、devastateは他動詞なので、that以下はその目的語となっているのでしょうか? それとも、Iが受動態となっているので、by の代わりに使われているのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、全く意味をつかむことができず、困り果てております。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を見ていただけませんか

    お世話になっています。下記の用に言いたいのですが、この英文で意味を表現できているか見ていただければ助かります。 「残業で来れない時は、出来れば留守番電話にメッセージを入れといて頂きたい。そうすれば、私は○○まで行かなくて済むので」 と言う英文を書きたいのですが、下の表現であっていますか? when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine . then,I need not go to ○○. です。よろしくお願いします

  • 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。

    下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "It is an unquestioned need of rulers to have capable counsellors."