- 締切済み
this + month の表現について
今月のことは英語で"this month"と言うかと思います。 では、来年の2月のことは、"this February"か、"next February"であるかどちらなのでしょうか? 起点は今現在と同じように10月と考えてください。 この"this"のニュアンスが良く分かりません。 今年のことつまり2011年の1月~12月を一年単位と考え、この中に属しているときは"this" 、年をまたぐと"next"に変わるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語で「今月は5月です。」と言いたい場合、"This month is
英語で「今月は5月です。」と言いたい場合、"This month is May." あるいは "It is May this month." という文章であっていますでしょうか。どちらも正しい英文である場合は、どちらがより自然な表現になりますでしょうか。どちらも間違っている英文でしたら、よく使われる表現を教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- nextとthe nextの用法
next week, next month, next year等は来週、来月、来年ということで現在を起点にしていて、 the next week, the next month, the next yearは、話題に出たある時点を起点に、翌週、翌月、翌年を意味すると習いましたが、「次回の会議」などの場合、今が起点であっても Let's meet at the next meeting. などと、theを付けているのを耳にします。これも本来は、theを付けずに Let's meet at next meeting. とすべきなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- monthの単数形と複数形の使い分けについて教えてください
中一の英語のテストで(月)を英語で書く問題が出ました。 The twelve (月) of the year are January, February, ・・・, December. 子供がテストでmonthsを記入したところ×となり、正解はmonthと言われたそうです。 be動詞もareになっているので、私も子供もmonthsだと思っていました。どう使い分ければいいのかわかりません。教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な英語を教えてください。
自然な英語がわからず、教えてください。 「今日は何日ですか?」は "What day is it today ?" でよろしいでしょうか? また、「今月は何月ですか?」は"What month is this month ?" でしょうか、 それとも"What is is this month ?" でしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ人が「月(moonじゃありません,month)」をいうとき、
先日アメリカ人からのメールで、 May 28... 用件 May 29... 用件 こんな箇条書きの短いメールが来ました。 アメリカ人が"月" を表現するとき、1月 2月という表現をしないのは、本当に驚きます。 質問1 日本のように "5/28" という書き方は、アメリカ人は絶対にしないのでしょうか? もししないなら、5/28という表現は通じるのでしょうか? 質問2 僕は英語は決して苦手じゃありません。 が、いまだに「January」って、自分で言ったり、人が言っているのを聞いても、「1月」って頭の中で直します。 英語がネイティブスピーカーの人も、「January」といえば、「1番目の月」って頭の中で直しているのでしょうか? 質問3 January February March.. これってアメリカだと小学校何年生で習うのでしょうか? (やはり1年生かな?) 質問4 日本のように、1月 2月.. という表現をしているのは、他にどこの国がありますか? また英語のように、Januaryのように単語で表現している言語は何語がありますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語での表現
海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 財務・会計・経理
- 表現方法 英語
海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 12月から1月へのリンク
apacheログ集計プログラムを作っています。 全体の流れとしては、ログを指定したテキストファイルに書き出し、 それを読み込み、適切な形に直し、HTMLテーブルにいれて表示、という感じです。 その中の適切な形に直すところなのですが、 select sysdate, to_char(add_months(to_date($yearmonth,'YYYYMM'),-1),'YYYYMM') as LAST_MONTH, to_char(add_months(to_date($yearmonth,'YYYYMM'),+1),'YYYYMM') as NEXT_MONTH from テーブル名 で200812や 200901といった日付をとってきています。 (データはしっかり入ってきます。) このデータを利用し、 $last_monthには200812 $next_monthには200901のように入っていると仮定し、 リンクを作りますと、 # 先月のリンク my $href_last_month = undef; if ($last_month) { my $last_month_year = substr($last_month,0,4); my $last_month_month = substr($last_month,4,2); $href_last_month = qq(<a href="$THIS?year=$last_month_year&month=$last_month_month"><<</a>); } # 来月のリンク my $href_next_month = undef; if (($next_month) && ($next_month <= $thismonth)) { my $next_month_year = substr($next_month,0,4); my $next_month_month = substr($next_month,4,2); $href_next_month = qq(<a href="$THIS?year=$next_month_year&month=$next_month_month">>></a>); } のようになりました。 しかし、これをブラウザで表示させても、 先月(=200811へのリンク)へのリンクは表示されますが、 来月(=200801へのリンク)が表示されません。 200812(当月、今いる画面)に #来月のリンク部分 で+1をしても、200813となってしまい、 エラーになるからだと思います。 どなたか、200812の画面で、 今表示されない200901へのリンクボタン=来月へのリンクボタンを表示できるようにするには どうしたらいいか教えてくださいませ。 ちなみに200812や200901などは、自動でとってきており、 一番はじめのindex.cgiの画面には必ず当月がとれてきます(今日index.cgiをアクセスすれば、200901のログ集計結果ページが出ます。 このとき、200902はまだ訪れておりませんから、来月へのリンクボタン>>は表示されません。 先月への<<のみ表示されます、先月へは問題なくリンクできます。 13月を1月としてくれる、select文でのadd_month関数を使っているのに。。。 初心者なものでここでギブです。。お助けください。
- 締切済み
- Perl
- next Sunday と this Sunday
next Sunday と this Sunday この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。 どう使い分けているのでしょうか。またnext Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。この点についてもお教えいただきたいです。 またこれに関連して、ある参考書で 来週の(次の)月曜日に・・・next Monday 来年の(次の)三月に・・・・next March 来年の冬に・・・・・・・・・next winter という記述があったのですがなぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。 以上の質問にご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
ご回答ありがとうございました。 興味深くさらに考えさせられます。 補足質問させて下さい。 つまり、"this"、"next でも"this (year's)" 、"next (year's)"ということでしょうか。 これは西暦の2010年、2011年といったように一年単位でとらえていることですね。 すると、2012年の1月時点で、2012年の2月を表現する場合は"this February"となるかと思います。 どちらの時点も2012年の一年間に属していますので。 しかし、oxfordで"next"を引くと、"(used without the) next Monday, week, summer, year, etc. the Monday, week, etc. immediately following"となっています。 つまりimmediately following ですので、結果、表現は"next February"となり、上記の解釈と矛盾が生じるように思います。 どう考えればよいのでしょうか?