• ベストアンサー

英語に訳して下さい

貨物業者とは私が依頼した貨物業者(転送サービス)のことですか? 私が依頼した貨物業者であれば1か月間は無料で保管してくれますので、早急に発送して下さい。 私がどれだけ困っているか伝わっていますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

When you say "forwarder", does it mean the forwarder I requested? In that case, they'll hold the item for free for up to a month, so PLEASE ship it A.S.A.P. Do you understand how much I'm in trouble?

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    英語に訳して下さい。 貨物業者とは私が依頼した貨物業者(転送サービス)のことですか? 私が依頼した貨物業者であれば1か月間は無料で保管してくれますので、早急に発送して下さい。

  • 英語で以下の文をメールで送りたいです。

    英語で以下の文をメールで送りたいです。 **************** 私は日本に住んでいるのですが、この商品は日本に発送できなかった為、転送サービスに依頼しました。 この場合、この転送サービスでかかった料金(関税・送料・手数料)も返金されるのでしょうか?

  • イギリス行き船便の宛先住所間違いについて

    こんにちわ。私は、現在、ロンドンに住んでいます。 3週間前に日本から発送したイギリス行きの船便の 住所ですが、大家さんに教えていただいた住所が間 違っており、宛先が違うことに気がつきました。 ちなみに、自分で発送し、自分が受取人の貨物です。 間違いというのは、ストリート名までは合っている のですが、それに付随する番地が抜けているのです。 日本&イギリスの郵便局の両方に尋ねてみましたが、 宛先の間違いを訂正&転送するサービスはしてない と言われ、困っています。 イギリスの郵便局に、住所変更届として転送依頼を 出すなど考えたのですけど、番地が抜けているのに、 果たしてそのような手が有効なので不明です。 皆さんの知恵をいただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 物流会社の保管料について

    取引先(以下Aとします)から仕事をいただき、Aのおもちゃを代行発送しています。Aからきた商品をピッキングして梱包して宅急便で出荷しています。Aの倉庫が狭いため、弊社に一部の商品の保管依頼してきました。そこでAからくるピッキングリストにもとづいてそこから拾って発送することもあります。発送期間中は保管料はとっていません。しかし、数ヶ月発送期間がないので4ヶ月先まで保管しておいてといわれました。これはさすがに保管料をもらったほうが良いだろうということで、相談し、A側は「保管料がいくらかきまったら連絡ください。A社内部で「そんなにするなら引き上げよう。とか相談しますので」」とのことでした。パレットでいうと2~3パレです。おもちゃ1個につきいくら、ときめたらいいか、パレット単位で決めたら良いか迷っています。また、いつからいつまでと決めたら良いのでしょうか。ななにかアドバイスください。最終発送終了翌日から次の発送開始までと決めたら良いのか。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    1ヶ月前にアメリカへ発送したEMSについて、USPSへ問い合わせたいのですが、下記の内容を英訳して頂けますでしょうか・・? 長文ですが、どなたか教えて頂けると非常に助かります。 『初めて配達された2月15日から既に1ヶ月経ちますが、どのような状態なのでしょうか? 追跡情報を確認すると、保管となっていますが、どこに保管されているのですか? 日本の差出人にも返送されていません。 EMSは保管期間5日となっているため、ウェブからは再配達の依頼が出来ません。 保管されてる場所の住所と電話番号を教えて頂けますでしょうか?』

  • 英語の得意な方、助けて下さい

    先月インターネットのサイトでDVDを注文したのですが、2-3週間で届くということだったのですが、すでに25日経過しています。 住所に問題でもあって届かないのかと、郵便局に問い合わせましたが、保管も返送もされていないとのことです。 オーストラリアからの発送ということで、私はPaypalで支払いました。 ちゃんと伝わる英文に自信がないので、どのような文章を書いたらよいのか教えていただきたいのです。 まず、こちらにはまだ届いていないこと、 発送してくれたのかと聞きたい(こちらの郵便局に問い合わせて保管も返送もされていないと伝えたい)のと、 もし、発送してくれないのなら返金してほしい、と そして、メールで返事を下さいと言いたいのです。 お力を貸して下さる方よろしくお願いします。

  • 英文作成をお願いします。

    現在輸入したい商品があり、海外と交渉を行なっています。 英語が得意ではないので、お力を貸していただければと思い質問させていただきました。 日本へ発送して欲しいことをメールしたところ、 先方から「国際発送は事故が起こったことがあるので国際発送はできない。現在商品の箱を改良中。箱の完成時期は未定」 と回答がありました。 こちらとしては ・アメリカから日本への転送業者が使用可能か。 ・ひとつのダンボールに対して何個商品が入るのか ・入れるダンボールのサイズ、重さはどれくらいか などを知りたいと思いますが、どのように書いたらいいかわかりません。 *送りたい内容は以下の内容です。* ご返信ありがとうございます。 返信内容理解しました。 できれば箱の完成を待つ前に商品を輸入したいと思います。 (※箱が完成した際は国際発送をお願いしたいと考えています。) 問題を解決するために何点かご質問がございます。ご回答宜しくお願い致します。 ・国際発送が可能になるまでの間、アメリカから日本への転送サービスを使用し、日本へ輸入しようと考えています。 指定したアメリカ本土の転送サービスへ送っていただくことは可能でしょうか。また転送サービスまでの送料は無料ですか? ・発送に使用する箱に商品は最大いくつ入りますか?最大数を入れた場合の箱のサイズ(cm)と重量(kg)を教えてください。 ご返信お待ちしております。 *送りたい内容はここまで。* お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • 無料POPメールで転送可能なメールアドレスを所得したいです。

    無料のPOPメールで比較的安定していて転送サービスがある無料アドレスってありませんか? もちろん広告は付いていてもいいです!(付いてないにこしたことはありませんが無料でそこまでないと思うので…) オークションで使う予定なので安定しているほうがいいです。 転送は携帯に転送するつもりです。 このような無料で所得できるPOPアドレスってありますか? POPアドレスはたくさんありますが転送サービスは見かけませんでした:; アドバイスよろしくお願い致します<(_ _)>

  • 「個人輸入代行」と「転送サービス」について

    「個人輸入代行」と「転送サービス」について 同じような質問をしたのですが、質問文が悪かったのか、回答がこなかったので再度質問します。 海外の店舗からインターネットで購入するとき、「日本には発送できません。」というメッセージが出ます。 そのような場合、「個人輸入代行」「転送サービス」などの方法で日本に発送することができるようになるそうですが、 「個人輸入代行」と「転送サービス」の違いについて教えてください。(多分、「個人輸入代行」は、業者が購入から全て引き受けてくれる。「転送サービス」は、購入は自分でやらなければならないが、そこからの輸送は業者が引き受けてくれる。サービスの点からいって「個人輸入代行」より「転送サービス」の方が安い。と思う。) (もっと詳しい質問は改めてしようと思っています。) 回答、よろしくお願いします。

  • 【大至急】英語にお願いします…><:

    ** この貨物は(this shipment)もともと大阪に2/1到着予定でしたが、 今システムで見ると下記(as below)のように到着日が2/2になっています。 したがって(therefore)発生する保管料(storage fee)は1日分減って$○○ということでいいですか? もしそれでいいなら(if yes,) 私はこのこの金額でお客さんに請求します。 ** わかるところは英語にしています>< お願いします><;;;