• 締切済み

中国語を日本語に訳す問題です5

毎回ご解答ありがとうございます。 今回もよろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・兄はお祝いをくれました。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 1・我哥哥送給了賀礼。 2・他給了我寄一封信。 3・我姐姐毎天去游泳池游泳。 4・我們,去中国一塊兒爬泰山。

みんなの回答

回答No.5

1・兄はお祝いをくれました。 (我)哥哥送給了我(一イ分)礼物。 「一イ分」は入れなくても大丈夫なのですが、あえて数量詞を入れたいのなら、「了」の後、目的語の前に入れてください。 日本語では「くれました」となれば当然自分に対して送られるという意味になりますが、中国語ではそれを明確にしなければいけません。(動詞+補語)+動作の対象+目的語となり、この場合は「了」は動詞+補語のすぐ後につけたほうがすっきりします。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 他寄給了我一封信。 他給我寄来了一封信。 「寄」の後の「給」は補語、「我」の前の「給」は介詞です。また、「寄」の後の「来」も補語です。特に一文字の動詞にはよく補語などの別の成分がつくことがあります。中国人の先生に言わせると、一文字だとすわりが悪いのだそうです。 この文章でもわかるように、数量詞は「了」の後、目的語の前に入っているのがわかると思います。 ちょっともとの日本語の意味から外れますが、「我」を主語にするとこうした言い方も成り立ちます。 我収到了他寄給我的一封信。 我収到了他寄来的一封信。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 我姐姐毎天去游泳池游泳。 問題ありません。 「我姐姐」は大人も子供も日常よく使いますから、「我姐」としなければ幼稚な言い方になってしまうというわけではありません。現に先日私が通訳したお客様は四十代の社会的地位のある知識人でしたが、この言い方を使っていました。中国の方が書いた手紙でもよく見かけますし。だから問題ないと思いますよ。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 我們一塊兒(もしくは一起)去中国爬泰山ロ巴。 複数の動詞が続く連動詞文では動詞は時間順におきます。つまり、まず中国に行ってから泰山に登るので、「去中国」が先にきて、「爬泰山」が続きます。 一緒にという意味の、「一塊兒」もしくは「一起」は主語の後ろ動詞の前におくのが適当です。後ろの動詞を修飾しますので。 自分の文章表現が正しいか確かめたい時の方法としては中国のヤフーなどで確かめたい表現を入力し検索するという手があります。中国の方が同じ単語をどのように表現しているのか、とても参考になりますので、是非お試しください。

  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.4

私は、普段下記のように言います。 1・兄はお祝いをくれました。 我哥送給我(一)fen儿礼物。 名詞の前には量詞が来ます。 名詞の前の量詞は「一」の場合、省略することが多い。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 他給我寄来(一)封信。 「給」は介詞、後ろに来るのはその対象。 「了」は動詞の後ろに来ます。 「来」は方向動詞の後ろに付くことで、完了の意味を持つので「了」は省略可能。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 我姐毎天去游泳池游泳。 口語では、普段家族を呼ぶときは重ねずに言います。 姐姐というと幼児言葉のように聞こえます。 弟と妹は名前になります。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 我們一塊儿去中国爬泰山ba。 「登山」登山する・・・専門的な感じ 「爬山」山に登る・・・ハイキングに近い 「登山隊」というが「爬山隊」とは言わない ここでは、「登」、「爬」どちらでも可。 「・・・ましょう」等提案の場合、「ba」が付きます。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

1:「我収到了哥哥的礼物。私は兄からの贈り物を受け取った」or 「哥哥送給了一fen礼物。兄は(誰かさんに)贈り物をした」 2:「我収到了他的一封信。私は彼の手紙を受け取った」or 「他給我寄来了一封信。文法がでたらめ?で慣用ではなく翻訳不能」。中国人はこのようには話さないし書きません。 3:「我姐姐毎天都去游泳池游泳。私の姉は(年中)毎日プールに行って泳ぎます」。「都」毎回毎度全部という意味です。 4:「我men一起去中国登泰山ba。私たち、一緒に中国へ行き泰山に登ります」。 最後のbaは不要。 「登」でも可ですが用途が広範で紛らわしいです。 「爬山」は山登りのことです。なんかこう這うように、ゆっくりと登る実感が出ています。 山に登れば体を鍛えるのは必然ですね。だから中国では「登山」と「爬」の組み合わせで日常的に使用します。「登」登録する、飛行機に搭乗するなどのときに使用します(一例です)。 回答者:chin2003さんの回答を間に合ったので校正してみました。以上のように質問原稿文と比較してものすごく乖離しています。

noname#7548
noname#7548
回答No.2

意味は通じますが、もっと汎用的な使い方は次のとおりです。 1.「我収到了哥哥的礼物。」or 「哥哥送給了一fen礼物。」 強調する主体が前に置きます。 2.「我収到了他的一封信。」or「他給我寄来了一封信。」 同上。 3.「我姐姐毎天都去游泳池游泳。」 「都」は強調の「も」の意味です。 4.「我men一起去中国登泰山ba」 「登山」は旅行の登山で、「爬山」は毎日体を鍛えるための山登りみたいですね。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

学習中は、習慣的に十分通じるといえども、「中文文法」は正確に把握されたほうが良いと考えております。省略または習慣用法でも間違いはありませんが、ご質問の趣旨からは逸脱してしまいます。 習慣的に通じる言語使用は、後日いつでもできますね。始めに文法有りきです。 1・我哥哥送給了賀礼。→「我哥哥送給我了賀礼。」。 注:中国では名詞には数量詞を附加します。即ち「我哥哥送給我了一套賀礼。」。 套tao。は贈り物の量詞の「一例」です。二個なら二套のごとく。 2・他給了我寄一封信。→ 「他寄給我了一封信。」。寄給=post in to ・・・。 量詞付きだから完全OKです。 3・我姐姐毎天去游泳池游泳。→ OKです。 4・我們,去中国一塊兒爬泰山。(私たち中国へ行って一緒に泰山に登ります=平叙文)」→ 「譲我們一塊兒去中国爬泰山。(私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。)」。譲rang=let's 、~しましょう、~しよう、~させてください。 よろしく。

関連するQ&A

  • 中国語がわかる方きてください

    私は昨日彼を何時間も待っていました (1)昨天我等了他好几个小时 (2)昨天我等了好几个小时他 彼は今日何時間もテレビを見ました (1)他今天看了电视好几个时 (2)他今天看了好几个时电视 どの中国語があっていますか?(1)か(2)か教えていただきたいです。。 回答よろしくお願いします

  • 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?

    あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了?  私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?

  • 中国語の「了」の使い方

    中国語初心者です。 中国語で了を使うのは、一応過去を表したいときですよね? 例えば、だた「野球をしました。」って言うのは、「我 打 棒球 了。」であってますか? それで、「昨天」が付くと、「昨天 我 打 棒球。」となって了はいらなくなるんですよね? 過去形の使い方がいまいち混乱しています。というか中国語ってそもそも過去時勢が無いって言いますがどういうことですか?

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 中国語

    中国語の翻訳おねがいできませんか? 「我的人生就这样的被我给毁了」 どういった 状況で使うのかなど・・・ よろしくおねがいします。

  • この中国語通じますか?

    この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。 あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。 君のその白く光る月の様な瞳。 覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。 偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。 僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど 僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。 見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。 心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。 na 天晩上,我一輩子忘不了。 ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。 還記得 ma?我們第一次相逢的時候。 雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。 也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。 在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。 只要心能相通与共受一個夢。 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? 宜しくお願い致します。

  • 中国人のみなさん、次の文は正しいですか?

    離合詞「游泳」に補語などを付加できるかという問題です 次の文は正しいかどうか教えて下さい! 中国人のみなさまか、中国語が堪能な方にお願いします!! 補語と離合詞の問題 I結果補語 1我 游泳 快 2我 游 快 泳 II様態補語 3我 游泳 得快 4我 游 得快 泳 III方向補語 5他 游泳 来 6他 游 来 泳 7他 游泳 下去 8他 游 下去 泳 IV可能補語 9我 游泳 得快 10我 游 得快 泳 V比較 11我 比 他 游泳 更 快 VI状語 12我 快 游泳 おそらく、 2、4,6,8、10、11、12が正しい表現だと思っています☆

  • 中国語の歌における「了」

    中国語の歌における「了」 中国語の歌を聴くと、たぶん助詞の「了」で「le5」だと思われるのに、「liao3」と言っているのによく出会います。 歌だと、「le5」と「liao3」どっちでもいい感じなんでしょうか? また、歌で覚えてしまったがために、会話で「le5」を「liao3」と言ってしまったら、やっぱり「はぁ?」って言われますか?

  • この中国語の文章www

    1 這个孩子今天多説了几句話。 2 這个孩子今天説多了。 3 這个孩子今天話説得多了一点儿。 この1,2,3を正確に日本語に訳していただけないですか? 特に、1と3の区別がよくわからないですw 中国語作文するときに、どっち使うか悩みますw

  • 中国語の文法が堪能な方に質問です

    中国語を独学で勉強していて、どうしてもわからない事があります。 1.是(shi)は「~である」といういわばbe動詞とほぼ同意義の動詞ですよね。「我是学生」は成り立ちますが、「他是漂亮」とは言わないですよね。「他hen漂亮」となりますが、「他是漂亮」と言ったら中国人にはどのような意味で伝わってしまうのでしょうか? 2.上記と同じになりますが、「今天十一月十一号」は「是」を省略する事ができるので省略している文章なのだとテキストに載っていますが、まだ文法がしっかり理解できていないので、変に略さずきちっとした文法で話してみたいと思うのですが、「今天是十一月十一号」と言ってもよいのですよね? 3.「私は昨日学校に行きました」は「我昨天去了学校」となりますが、語順を変えて「昨天我去了学校」でも良いですよね?中国語は語順が大切だと聞いているので、この語順では変な意味になってしまうのかなと思いました。 4.テキストに、「彼は私に電話をくれなかった」を中国語に訳してみよとあったので、「他没有給我打dian hua」としたのですが、答えは「他不給我打dian hua」でした。これはおかしくないですか?質問文は過去形なのに、「不」って現在形?の否定語ではないですよね。 5.どうしてもピンインが覚える事が出来ません。同じ綴りでもアクセントや音の高低によって意味が違うので、どうしても覚えなければいけないのは承知していますが、どう頑張っても暗記のコツがつかめません。みなさんはどのように勉強しておられますか?(私は何度もCDを聞いて頭に叩き込んでいます) 以上でございます。現在大学も卒業してしまい、周りで中国語に長けている人間がいないもので、こちらで質問させて頂きました。 お願い致します。 (自分で考えてください、というのは勘弁して下さい)