• ベストアンサー

中国人のみなさん、次の文は正しいですか?

離合詞「游泳」に補語などを付加できるかという問題です 次の文は正しいかどうか教えて下さい! 中国人のみなさまか、中国語が堪能な方にお願いします!! 補語と離合詞の問題 I結果補語 1我 游泳 快 2我 游 快 泳 II様態補語 3我 游泳 得快 4我 游 得快 泳 III方向補語 5他 游泳 来 6他 游 来 泳 7他 游泳 下去 8他 游 下去 泳 IV可能補語 9我 游泳 得快 10我 游 得快 泳 V比較 11我 比 他 游泳 更 快 VI状語 12我 快 游泳 おそらく、 2、4,6,8、10、11、12が正しい表現だと思っています☆

noname#98991
noname#98991

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • angelfan
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

1我 游泳 快 この文のみ正しいです。 III方向補語 5他 游泳 来△ 7他 游泳 下去× 5.は文法上では正しいですが、「来」は方向補語ではありません。「他開車来」(車で来る)と同じ構造です。[方向]を表すなら[他游過来](こっちの方に泳いでくる)と言わなければなりません。(中国語がうまく表示されないようで、日本語の漢字を使いました。) 11我 比 他 游泳 更 快(この言い方はありません) (游泳)我 比 他 更 快      (比較)     我 比 他 游 得 更 快  (程度補語)          (この部分) p.s.[游泳]はちょっと特別かなぁ…人間の場合は「游泳」と言いますが、[魚]の場合は[游]としか言わないですよ…ただの[動き]で言ったら[走][跳][游]のようになりますねぇ。 なので、[補語][比較]などの場合は、[游]だけいじれば結構です。ほかの[離合詞]には通用しないんじゃない?!と思ったら、たぶんそんな言い方をしないからと思います。文脈見るのも大切です。 [離合詞]は確かに難しかったです。頑張ってください!!                                                        ファンの中国語教室

noname#98991
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆ はい、難しいです; 中国語文法教室 杉村 博文 に補語を付加している例をみつけましたが、 同学社の「WHY]などには記述がなく… 独学なもので文献探しに必死でした! 11について、程度補語の場合も考えられるなあと後で気づきました; 文脈大事だということよくわかりました☆ はい、こういう組み合わせを考えるのが大好きなので 頑張ります!(笑)

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

基本的に「得」を付ける場合、 「游泳游得」のように動詞を繰り返すことになりますね。 今は、とりあえずこれだけで。^^;)

noname#98991
質問者

お礼

cubicsさん、久しぶりです☆ 昨年、「的」を付加できるかという問題などで非常にお世話になりました; あの理解で中国語の品詞というものをわかった気がします というのは、目的語に形容詞があったりするのが中国語ですので… あれからちょっと中国語に離れていて最近復活です! はい、わかりました! ありがとうございます☆

noname#164259
noname#164259
回答No.1

「1我 游泳 快と11我 比 他 游泳 更 快」だけ正しい表現です。 「5他 游泳 来」ー>「他 来游泳」に変更すれば、 「8他 游 下去 泳」ー>「他 下去游泳」に変更すれば、正しいです。

noname#98991
質問者

お礼

離合詞は複雑ですね。苦笑 手持ちの本にまったく補語をどのように付加するかという問題について 数量補語以外書いていなかったのでずっと疑問に思っていました 正しい基準を教えていただいたので、とりあえずは他の離合詞にも適用していきたいなと思っています 回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「多得很」と「多得多」

    2つの得は様態補語だと言うのは分るんですが、単語の意味がはっきりと分りません。 (1)多得很 中国 的 名胜 古迹 多得很,去 哪儿 呢? 中国の名所旧所は、とても多いからどこに行くの? 多(形容詞):多い 得:形容詞の後について、程度や様態を表す 很:(得を伴う補語として)とても、大変に <多得很の意味> 得は多(多い)の様態のことで、很(とても)は得(様態補語)の補語だと思います。 (2)多得多 对,上海 的 东西 比 这儿 多得多。 そうです。上海の品物はここよりもはるかに多いです 多(形容詞):(その形容詞のもつ意味の程度が)甚だしい 得:形容詞の後について、程度や様態を表す 多:多い,たくさんの <多得多の意味> 得は多(甚だしい)の様態のことで、多(多い)は得(様態補語)の補語だと思います。 意味と訳は大体あってるんじゃないかと思いますが、もし間違っているところがあれば指摘して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 中国語単語の意味

    中国語の初心者です。 中国語の「看懂」と「看得懂」はどの参考書を見ても、それぞれ結果補語と様態補語であるとし、その意味はどちらも「見て分かる」と説明されている。どちらでも同じ意味ならば、なぜ“得”の1文字がなければ結果補語で、あれば様態補語と区別するのか?意味のない区別のように思うが…。あるいは、何か秘められた意味なりニュアンスの違いがあるのか。どなたか教えて下さい。(同様な例は「听懂」「听得懂」(ともに「聞いて分かる」の意味という)のようにいくつもあり、「得」の有無による違いが分からない)

  • この得は可能補語ですか?

    我比他zheng得銭多 wo bi ta zheng de qian duo 語注; zheng銭→お金を稼ぐ このピンイン表記は私がつけたものです 訳は、けっこういい加減な本なので信用しすぎると困りますが、 「彼より私のがたくさんお金を稼ぐ」 みたいです。 質問ですが、 1この中国語自体正しいですか? 2我比他zheng銭zheng得多と「ほぼ」同じ意味ですよね? 蛇足として述べると、 1は、zheng得が動詞+可能補語で、銭が目的語、全体は形容詞述語文 つまりこの得は可能補語である 2は、zheng得多が動詞+様態補語です

  • 得の意味の確認お願いします。

    (1) 现在 情况 怎么样?伤得重 吗? 今の状況はどんな感じ?ひどいけがですか? 伤(動詞)損なう 得:程度補語(怪我の程度) 重(形容詞):程度が甚だしい(形容詞の結果補語) (2) 放得 进去。我 的 红 衬衫 怎么 不见了? 入りますよ。私の赤いシャツどこ? 放(動詞):入れる 得:様態補語(入っていく様子) 进去(動詞+方向補語):入っていく (3) 你 写得 真 不错。 上手に書けてるね 写(動詞):(文字を書く) 得:様態補語(字が上手に書けてる様子) (4) 那 也 不能 开得 这么 快。 こんなにスピードを出したらだめですよ 开(動詞):車を運転する 得:程度補語(車のスピードの速さの程度) (5) 我 每天 抽得 不多 私は毎日(タバコを)たくさん吸わないようにしています 抽(動詞):吸う 得:様態補語(タバコを吸う様子) (6) 玛丽 也 考得 不错 マリーも成績がよかった 考(動詞):試験する、テストする 得:様態補語(成績がいい様子)

  • 中国語、離合詞

    中国語の「看見」は離合詞ですか?

  • 離合詞について質問があります。

     目的語を後ろに取れないので、「他幇我的助」のように目的語を離合詞で挟みますが、「見面」は介詞を使って「我和他見面」のように目的語を前に出し、「我見他的面」とは言いません。  しかし「我生他的気」とも言いますし、「我和他生気」とも言います。    離合詞によって、中に挟むか外に出すか、いろいろなように感じますが、この区分け用法とかはあるのでしょうか。  ご教授、宜しくお願いいたします。

  • 中国語を日本語に訳す問題です5

    毎回ご解答ありがとうございます。 今回もよろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・兄はお祝いをくれました。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 1・我哥哥送給了賀礼。 2・他給了我寄一封信。 3・我姐姐毎天去游泳池游泳。 4・我們,去中国一塊兒爬泰山。

  • 中国語、これは離合詞?

    随便を使って 随ni的便 放暇(人偏)を使って 黄金周放十天暇(人偏) 生気 を使って 別生我的生気 以上の例のように動詞と目的語を伴った名詞はサンドイッチ構造でもって挟み込めるとう特徴をもちます。これを文法用語でどういいますか。離合詞でいいですか?

  • 形容詞+地の用法

    いつもお世話になります。 形容詞+地+動詞で動詞を副詞的に修飾出来ると言う事は文法として知っていますが、 動詞+得+形容詞の様態補語とはどういう違いがあるのでしょうか? 他认真地看书。 他看书看得认真。 他吃得很快 他快地吃。 例えば上記のような文ならどのように違うのか教えてもらえないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語に訳したいのですが

    どうしてもわからない問題がありまして教えて下さい  1、コンサートが終わったら、一緒にお茶を飲みに行きましょう。  2、私はこの薬を飲みましたが、病気はまだよくなりません。 この2つがわかりませんでした 中国語に訳してほしいです あと「就」と「快」は時間的に差し迫っていることを表わすと教ヶ書に書いてあるんですがこの2つの使い分けがわかりません。どのような時に「就」を使いどのような時に「快」をつかうんですか?