• 締切済み

INVOISEについて

会社で海外送金することになり、お聞きしたいのですが。 INVOISEを受け取ったのですが、社名のあとに co., LTD の表記がありません。 会社名義の銀行口座で送金をするのですが、 co., LTD の表記がなくても 送金できるのでしょうか。 やはり法人なので、名義相違で銀行で口座からの送金はできないのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

noname#194311
noname#194311

みんなの回答

  • tysil
  • ベストアンサー率18% (6/33)
回答No.2

正確な送金先を相手側に確認すれば、ちゃんと教えてくれます。 なお、外国送金の場合、一番大切なのは名義よりもswiftコードと、アカウント番号だと思いますが。

noname#194311
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

相手側の会社へ問い合わせるのが一番間違いがないと思います。

noname#194311
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『謎のカンマ』!?

    このサイト(↓)にある様に、 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html Co. Ltd. という形式の会社は、いずれも Co. と Ltd. の間に「謎のカンマ」を打っています。Co. Ltd. 表記はイギリス風のものですが、その「本場」イギリスでは現在はまずカンマは入れないそうです。大手通信社 UPI の用字用語の手引きは、Do not use a comma before Inc. or Ltd. とまで言い切っているそうです。 ところで私はもう1種類、社名に「謎のカンマ」を打っている会社を発見しました。もう上記のサイトで実名(自動車会社)まで出ていますのでここでも実名を出しますが、それは2つのメガバンク、東京三菱銀行さんとみずほ銀行さんです。こうなっています。 The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. Mizuho Bank, Ltd. ちなみに他のメガバンクの英文表記も調べてみました。三井住友銀行さんとUFJ銀行さんは社名に「謎のカンマ」はありません。 この“Ltd”の前にあるカンマは一体何を意味するのでしょうか?上記のCo. と Ltd. の間に打たれていたカンマの名残で、Co.は省略したけれどカンマだけ残した、と見るものなのでしょうか?

  • 海外法人向けの日本語記述の見積書宛先の件

    いつもお世話になっています。 海外法人向けに日本語の見積書を作成したいのですが、 宛先の”●●●●株式会社 御中”(●は日本語)の部分には、 何と記述するのが正しいのでしょうか? 一般に英語表記で、”○○○○ Co.,Ltd”(○は英語)の会社の場合には、 ”○○○○ Co.,Ltd 御中”が正しいのでしょうか? 無理矢理、日本語表記で、 ”●●●●株式会社 御中”はおかしいですよね?? 宜しくお願い致します。

  • 社名に🄫(マルシー)つけますか?

    韓国の企業と正式な文書を交わすために、英語表記の社名を問い合わせたところ、 🄫*****(社名)でとの回答が来ました。 Inc,とかCo,Ltdならわかるのですが、🄫って日本では著作権表示です。 海外だと社名につけて使われることってあるのでしょうか?

  • 社名について

    社名について、以下の点を教えて下さい。 英文社名(例 日本株式会社→NiHON co.ltd や NIHON.inc 等)を 使用・表記する場合、事前に申請や登録をしておく必要があるのでしょうか? 例えば、法人登記時に申請する 等 以上です。 よろしくお願いします。

  • マネーロンダリング

    新聞に手口として次のようにありました。 銀行に架空の法人名義の口座を開設し、そこに海外から入金する。 すぐに現金で引き出し、口座を持たない別の銀行に行き、海外に 送金する。 このことでどうして不当に得たお金がきれいになるのか、よくわかりません。 お金ですから、そんなことしなくても、使えるのではないですか。 どうぞ教えて下さい。

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 「社名+S.L.」のS.L.の意味

    ヨーロッパの会社名で、「○○(社名)S.L.」という表記がある会社がよくあるのですが、この「S.L.」とはどういう意味で、何の略語やのでしょうか。「CO.,LTD」と同じ意味でしょうか…

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

専門家に質問してみよう