• ベストアンサー

(イ旦)是と可是

(イ旦)是と可是の使い分けを 教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

(イ旦)是dan shi、可是ke shi の語法は日本文による解説にもたくさん記載されていると思います、たぶん。 かえって混乱して、使用法が不明確になると思います。 簡単に言うと両方とも、転(轉)折構文(日本語でなんと言いますか?)用法で使用。後文の発展状況が前文から見てある方向へ変化させるとき、補充するときなどに使用します。反意、変化、発展など。口語文語両方で使用するが口語使用がより多いです。 「可是」は単独使用もあります。 例文; 我有銭,但是没有時間。 我有銭,可是没有時間。 両句とも前後文の状況が変化しています。しかし文脈上の意味は少し異なります。 「但是」のほうは、時間が無い方を強調しています。即ち『カネは有るが、(残念だが)時間が有る(の反語=無い)』。 「可是」のほうは前文後文とも重要性においては平衡です。即ち『カネは有るが、時間も無い』。 「但是」の有る後文には多くは"却""也""還"などの副詞を伴います。即ち「我有銭,但是却没有時間。」。 「但是」の有る前文に”雖然”を附加してより構文全体を強調することも可能。即ち「我雖然有銭,但是却没有時間。」。「可是」も可能。 「但是」のあと","で一旦区切ることも可。即ち「我有銭,但是,没有時間。」。「可是」は無いか極少。 「可是」は単独構文でも使用可。即ち「可是ni作業好了ma?」(ところで、ときにの意味)。or 「ni們可是日本来的人?」(・・・でしょう? の意味)。「但是」は不可。 「可是」は主語の前でも後ろでも付加可能。即ち「我有銭,可是(我)没有時間。」「我有銭,(我)可是没有時間。」。「但是」は不可。 以上、一般的に言われている用法の一部分です。ときに例外が有るかもしれませんが、それは慣用用法と理解されたほうが気が楽になると思います(汗)。ど~ぞ、もっと詳しい回答があることを期待されてください。

not-for-sale
質問者

お礼

ちょと自分には難しいですが 理解できました、 ありがとうございます。 (北京出身の先生はこのようなことを 簡単にして説明されました、 しかし他の地方の出身の先生はどちらでも 使ってよいと言われました、 たぶん自分が初心者であることを加味して どちらでもよいと言われたのでしょう、 でも前から気になってましたので理解できました ありがとうございます。)

その他の回答 (1)

  • alifa
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.2

大部分の中国人はもうまたこの二つのことばに対して区別しなかった。

not-for-sale
質問者

お礼

そうですね、ただし厳格に言うと違う意味だと 言うことを雑誌で少しだけ読みましたので 気になってました、 ちょっと話すのにはどちらでも通じますね。 これは初心者には難しいです、 またよろしくお願いいたします。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「可是」の意味について

    映画「下妻物語」で 「あたいのマシンが火が噴くぜ」 というセリフがあります。 中国語で 「我的牟子、可是帯着火的!」 という字幕が付いていたのですが、 「帯着火的」が火を噴くぜの意味だともいますが、 「可是」は、接続詞の「しかし」の意味だったと思いますが、ここでは、なにを意味しているのでしょうか?

  • 可の後に来る是の意味を教えてください

    明天 可 是 提交 小论文 的 最后 期限 明日は、レポート提出の締切日です 可:強調を表す副詞(気持ちを込めて自分の感想を聞き手に伝える時に使う) 是:動詞? S(明天)可 是?+V(提交)+O(小论文 的 最后 期限) なぜ可の後に是がついてるのかがわからないです。

  • 「好的」と「是的」の違いについて

    最近中国語の勉強を始めました。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

  • 一個漢語的問題 (是錯誤不是?)

    請指教一個漢語的問題,可以ma? 一個我接収的電子郵件有這個↓文章 「我真的覚得ni的中文hen棒 Ni知道,我学日文已経快10年了,可hai是説不好中文」 這是錯誤不是? 我覚得他応該説「可hai是説不好日文」 我的想法是正確不是? (我没有自信....) 如果我的中文有錯誤,請指出

  • 中国語の可不是maの "ma"

    中国語の学習者です。 中国語(普通話)で、「可不是」とは、 「そうですとも。そうですよ。」 という意味ですよね。 その後に "ma" というのを付けて、 可不是ma というのをテキストで複数回見たので、そういう言い方はよくするのだろうと思います。 この「可不是ma」の"ma"は、[口麻](口へんに麻)でしょうか、それとも[口馬](口へんに馬)でしょうか。 両方見たことがあるんですが、どちらかが単なる誤記かもしれません。 私は、[口麻]だと思うんですが。 --------------------- 単なる疑問の意味の「何々ですか?」の文末の"ma"が [口馬]なのは間違いないと思います。 それ以外の用法に関しては ある辞書によると、 「這件事[口馬],其實也不能怪他」(この件はだね、実は彼をとがめるわけにもいかないんだ) という例があります。 しかし、別の辞書の[口麻]の用例では、 「他[口麻],不告訴他也行」(彼ねえ、彼には言わなくてもいいよ。) というのがありました。 私には、[口馬]と[口麻]がきちんと書き分けられているようには見えません。 それでも、「可不是ma」の"ma"はどちらでもいい、ということはないですよね? それとも、"ma"というのは、会話の中で使うもので、文字でなんと書くのかは実はよくわからない、ということでしょうか。 (辞書やテキストの中国語の記述はすべて簡体字です。)

  • 可不是輕輕鬆鬆の訳について

    以下の中文の翻訳がよくわかりません。 文の前半部分「可不是輕輕鬆鬆」は、後半の「擁有」を修飾すると思い、訳をしてみました。この部分は特によく理解できませんので、ご指摘いただけたらと思います。 他人が作ったり、買って来た弁当を持ってくる人に、「弁当男」の肩書きを軽々しく付けてはだめだ。 「可不是輕輕鬆鬆帶著別人做的或買來的便當,就能擁有「便當男」這個頭銜的(口育)!」

  • 周公旦

    中国の周公旦について詳しく知りたいなら、どんな遺跡などがありますか? もしよろしければその遺跡などについてのホームページをご紹介していただけませんか。

  • 是の使い方について

    初心者ですが 「是」の使い方について教えてください 我的房間 是 (多少)(123) 質問 数字の前には必ず 是 を付けますか?   是を使用する構文はありますか?

  • ワ冠に旦 

    ワ冠に旦  この漢字はなんと読むのでしょうか? また、名前でこの漢字の前に『充』という漢字がつくと何とよむのでしょうか。 回答よろしくおねがします。

  • 是不是と吗の使い分け

    是不是と吗はどのように使い分ければいいのでしょうか?